[日本語から英語への翻訳依頼] 私もお客様が相手のビジネスをしています。予告なしに製品の仕様や形状が変更される非常に困ります。必ず注文の前や発送の前に報告してください。3/8" Moun...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん eijikuma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 24分 です。

mirakomaによる依頼 2012/05/06 02:55:10 閲覧 802回
残り時間: 終了

私もお客様が相手のビジネスをしています。予告なしに製品の仕様や形状が変更される非常に困ります。必ず注文の前や発送の前に報告してください。3/8" Mountsは形状が大きく異なり販売する上で問題があります。説明書の写真と違うのも問題です。今回、円形の3/8" Mountsを1つ注文するので、2つ無料で頂けませんか? 先日届いた仕様のLCD Bracketsはいつでも購入可能ですか?今回の注文ではLCD Bracketsと3/8" Mountsは通常の商品ですよね?今回の注文。

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/06 03:10:40に投稿されました
I also do business with my customers. It's really difficult for me when the specification and shape of the products change without prior warning. Please let me have such information before I make an order or before the items are shipped. The differences for the 3/8" Mounts are so significant that I will have a problem selling them. There's also an issue with the item being different from the photo in the manual. This time, I will be ordering one circular 3/8" mount, so would it be possible to get 2 free? Can I buy the LCD brackets with the specifications you sent me whenever I need them? Will the LCD brackets and the 3/8" mounts for this order be the usual ones? For this order.
eijikuma
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/06 04:18:46に投稿されました
I'm working in the service industry, too.

It's troublesome that you change procducts' specifications and shape without notice.

Please, report absolutely the changing of them before you ship the products.

3/8" Mounts' shape is totally different from the former one. So, we have problems to sell them.

The other problem is the differnet look on the photo.

This time, I will order one of round 3/8" Mounts, so can I get two other 3/8" Mounts for free?

I received LCD Brackets the other day, can I purchase the same ones continuously?

At this order,are LCD Brackets and 3/8" Mounts ordinary ones?

Orders at this time:

クライアント

備考

LCD Bracketsと3/8" Mountsは商品名です。 できるだけ丁寧な英文でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。