[英語から日本語への翻訳依頼] APIの簡易性 一般にTin Can APIは混乱を少なくさせてくれます。勘に頼ることがずっと少なくなります。LRSは勘や予測に頼る必要はありません。全...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん midling さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 586文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 35分 です。

norausagiによる依頼 2012/05/04 19:51:51 閲覧 858回
残り時間: 終了

API Simplicity

In general, the Tin Can API reduces areas of confusion. There’s much less room for guessing. The LRS doesn’t have to guess about anything or assume anything. Everything is just spelled out, the way it should be.

A weakness of the Tin Can API in this area is verb variation, but we think we have a good solution planned for it. Another weakness is the increased burden on the LRS to identify users that have been reported differently but who are really the same user. This is related to the “activity definitions agreement” issue, where we also have proposed solutions.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/05 00:26:42に投稿されました
APIの簡易性
一般にTin Can APIは混乱を少なくさせてくれます。勘に頼ることがずっと少なくなります。LRSは勘や予測に頼る必要はありません。全て、明記されています。そうあるべきです。

ここでのTinCanAPIの弱点は、動詞の変化ですが、それにはいい解決法を考えています。もうひとつの弱点は、違う様にレポートされたユーザーが、本当は同じ本人だと識別するため、LRSへの負担が増してしまうということです。これは、「activity definitions agreement(活動定義同意書)」に関することで、それに私たちも、カ解決法を提案しています。
norausagiさんはこの翻訳を気に入りました
midling
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/04 21:14:28に投稿されました
APIのシンプルさ

一般的に、Tin Can APIは不明瞭な領域を小さく抑えている。推測のための、かなり小さい余地しかない。
LRSは何かについて推測したり、想定する必要はない。全てはただ、それがあるべき姿のまま詳しく説明されている。

この領域のTin Can API の弱点は動詞の変化だが、我々はそれを計画して良い解決策を持っていると思う。
別の弱点は、異なると報告されているが実際には同一であるユーザーを識別する事による、LRSへの負担の増加である。これは、 "アクティビティ定義の合意"の問題に関連しており、我々には提案された解決法もある。
norausagiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

訳 Tin Can API→Tin Can API activity→アクティビティ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。