Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] THE PRESNT THESAURUS is a reference book of scales and melodic patterns, anal...

This requests contains 684 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( masanrtk2000 , chipange ) and was completed in 6 hours 30 minutes .

Requested by aaaiko at 03 May 2012 at 23:39 1444 views
Time left: Finished

THE PRESNT THESAURUS is a reference book of scales and melodic patterns, analogous in function with phrase books and dictionaries of idiomatic express sions.
But while phrase books are limited to locutions consecrated by usage, the THESAURUS includes a great number of melodically plausible patterns that are new.
In fact, many compositions appearing in recent years contain thematic figures identical with those found in the THESAURUS. From time to time musical theorists have suggested the possibility of forming en- tirely new scales based on the division of the octave into several equal parts. As early as 1911 the Italian musician Domenico Alaleona a proposed such new scles.

masanrtk2000
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2012 at 05:04
PRESNT類語辞典は音階とメロディーのパターンの参照本です、イディオム表現の辞書やフレーズ本に機能の点での類似しています。
しかし、フレーズ本は使い方に捧げられていて言い回しに限定されているが、この類語辞典は新しい信頼できるメロディのパターンをたくさん含んでいます。
実際、近年現れた多くの組み合わせが、この類語辞典に見つかるこれらに一致する幹母音の図を含んでいます。ときからときへと、理論家は、いくつかの同じパートにオクターブの分割を基とした完全に新しい音階の形の可能性を暗示してきました。1911年代のかなり早い時期、イタリアの音楽家、ドミニコ アラレオナはそのような新しい音階を提案しました。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2012 at 06:09
THE PRESNT THESAURUS(現代類語辞典)は音階と旋律パターンの参考書であり、楽句集や特徴的な表現辞典の働きをする類語辞典である。しかし楽句集は、使用法を中心とした語法に限られている。類語辞典は、膨大な数のメロディー的に妥当な新しいパターンを含んでいる。実際、最近に登場したたくさんの作曲は、類語辞典に見られるものと似た主題の形態を含んでいる。しばしば音楽理論の研究者は、いくつかの同じ部分からなるオクターブの1つの部分を元にしたまったくあたらしい音階を作るべきではと提案してきた。1911年に、イタリアンの音楽家であるDomenico Alaleonaは、そのような新しい音階を提案した。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime