Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank You Very Much For Your Kind Gesture.. Hello, Thanks for your mail...

This requests contains 636 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , chipange , eijikuma ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by hon89 at 03 May 2012 at 22:07 2950 views
Time left: Finished

Thank You Very Much For Your Kind Gesture..


Hello, Thanks for your mail Am very grateful for your Kind Gesture, I understood your mail very well i checked the Photo is well OK, and i got your bank details for the payment of the money I wish you Safe journey.

I want you to pack the Item very for my daughter Because I'm a good Women as you can see. I won't answer anybody who E-mail Me.

I have forward your Bank information to my Bank and i hope tomorrow they will proceed with the Payment as soon as possible i will E-mail you back as soon as am through with the payment.

I hope you we back before Saturday.

Thank
Mrs Mariamna

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2012 at 22:30
ご親切有難うございます。

こんにちは、メールありがとう。ご親切ありがとう。あなたのメールよくわかりました。写真はすばらしかったです。支払いについての詳細はよくわかりました。旅行気をつけて行ってください。

娘に品物を送ってください。お分かりのように私はまともなので、だれかれなしのメールには返事しません。

あなたの銀行情報を私の銀行に送りました。それで銀行は明日からできるだけ早い支払いをすると思います。支払い手続きが終わればメールします。

あなたが土曜日までに戻ってくることを願っています。
有難う。
Mariana
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2012 at 22:23
あなたのご親切感謝いたします。

こんにちは。メールありがとうございます。あなたのご親切うれしく思います。あなたのメールはよく分かります。写真を確認しました。OKです。あなたの送金のための銀行に関する詳細について分かりました。安全な旅行を願っています。

私の娘への品物をしっかり梱包してください。ご存知の通り私はしっかりした女性です。私にメールを送ってくる人に返事をしません。

あなたの銀行に関する情報を私の銀行に連絡しました。明日には支払いの処理がされるでしょう。支払いが終わりましたらできるだけ早く折り返しメールします。あなたは土曜日には戻ってくることを期待しています。
よろしく。
Mariamna

eijikuma
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2012 at 22:22
優しい心遣いをありがとう。

メールをありがとう、あなたの心遣いに大変感謝しています。あなたのメールの内容は、ちゃんと分かりましたよ。写真は、よかったわ。
それに、取引の為の銀行のアカウント情報を取得しました。
取引がうまく行くことを願ってるわ。
あなたには、私の娘の為に、それに合ったパッケージングを頼みたいと思ってます。
ご覧の通り、私は、善人でいたいと思ってるの。
実はね。今回と違って、メールの問い合わせには殆ど応じてないの。
あなたの銀行情報を私の銀行に知らせたわ。明日には、手続きが済むと思うわ。
あなたには、決済が済んだら、直ぐにその時お知らせしますね。
土曜にはならないと思うわ。

ありがとう。
ミセス マリアンナ

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime