Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hi, thanks for your email. I hope to have a little more discount on them. ...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( miffychan , misssninja ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by ryokzkizawa at 01 May 2012 at 18:02 1102 views
Time left: Finished

こんにちは。連絡ありがとう。

もう少し値引きをお願いします。
送料込み価格2300ユーロで売ってもらえませんか?

2300ユーロであればすぐに購入したいと思います。
ペイパルでインボイスを送って下さい。

念の為確認ですが商品名、数量は下記の通りです。発送先は日本です。

1.  10個
2.  5個
3.  5個

もし私のお願いを受け入れてくださるのであれば、これからもこの商品をあなたからまとめて購入します。

良いご返答を期待しております。

miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 01 May 2012 at 18:08
Hi, thanks for your email.

I hope to have a little more discount on them.
Would it be possible for you to sell them at 2300 euros including shipping?

I'll buy them if you agree to 2300 euros.
Please send me the invoice via Paypal.

I have listed the product name and number of pieces below, just in case. The shipping destination is Japan.

1. 10 pieces
2. 5 pieces
3. 5 pieces.

If you agree to my request, I will buy these products from you from now on.

Looking forward to your favorable reply.
misssninja
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 01 May 2012 at 18:09
Hello. Thank you for the contact.

I would like to request a discounted price. Would it be possible to sell at EURO 2300 including shipping? If you are OK with my offer of EURO 2300, I would like to start the payment immediately. Please send your invoice via PayPal.

A gentle reminder of my order:
1. 10 pieces
2. 5 pieces
3. 5 pieces

I would like to continue purchasing in bulk from you if you are willing to take my offer.

Thank you and looking forward to your response.

misssninja
misssninja- over 12 years ago
発送先は日本 (the shipping destination is Japan/please ship to Japan) が抜けています。申し訳ございません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime