Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Korean to Japanese ] 안녕하세요. 어느덧 beLAUNCH 2012 행사가 40여 일 앞으로 다가왔습니다! 스타트업 부스 참가에 진심으로 감사드리며, 아직...

This requests contains 500 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( idejyu2006 , methew2001 , hiroappa ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by naokey at 01 May 2012 at 15:47 4920 views
Time left: Finished

안녕하세요.

어느덧 beLAUNCH 2012 행사가 40여 일 앞으로 다가왔습니다!
스타트업 부스 참가에 진심으로 감사드리며, 아직 참가신청만 하고 결제는 안하신 분들을 대상으로 깜짝이벤트를 진행합니다.

idejyu2006
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2012 at 16:24
いつの間にかbeLAUNCH 2012まで残すところ40日となりました。
スタートアップブースへの参加、心からお礼申し上げます。 参加申請のみで決済がまだお済みでない方を対象にサプライズイベントを実施中です。
methew2001
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2012 at 15:58
こんにちは。

いつの間にかbeLAUNCH 2012のイベントが40日前と近づいてきました!
スタートアップブースへ参加して頂き心から感謝を申し上げます。まだ参加申請だけして決済はしてない方を対象にビックリイベントを進行します。
hiroappa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2012 at 16:23
こんにちは。
何ともうすでに beLAUNCH 2012 行事が40日後に迫ってまいりました!
スタートアップブース参加に心より感謝申し上げます。未だ参加申請のみで、決済がまだお済みで無い方々を対象にビックリイベントを開催いたします。

스타트업 기업들은 사업모델을 많은 사람들에게 알려야 할 상황이 많으실 텐데요,그럴 때 효율적인데 영상이 아닐까 싶습니다.
500Videos는 전 세계 스타트업을 대상으로 1분짜리 애니메이션을 제작해주고 있습니다.
스타트업을 위한 스타트업을 향해 달리고 있는 (Link) 가 beLAUNCH 2012에 부스로 참여하시는 스타트업 중 1곳에게 서비스 소개 영상을 무료로 제작해드립니다. ($499 가치 무료 제공)

methew2001
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2012 at 16:08
スタートアップ企業は事業モデルを多くの方へお知らせする状況が多いと思います。そんな時、効率的なのが映像ではないかと思います。
500Videosは全世界スタートアップを対象に1分のアニメーションを制作してあげてます。
スタートアップのためにスタートアップに向かって走っている(link)がbeLAUNCH 2012へブースに参加するスタートアップの中で1ヶ所へサービス紹介映像を無料で制作し差し上げます。($499価値無料提供)

스타트업을 위한 스타트업을 향해 달리고 있는 (Link) 가 beLAUNCH 2012에 부스로 참여하시는 스타트업 중 1곳에게

이부분은 문장 뜻을 이해 못해서 번역이 제대로 된건지 확신 못합니다.


hiroappa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2012 at 16:29
スタートアップ企業は、事業モデルを多くの人々に知らせなければならない状況が多いことでしょう。そんな時に、効率的なのが映像ではないでしょうか。
500Videosは、全世界のスタートアップを対象に1分のアニメーションを製作しています。
スタートアップのためのスタートアップに向けて走っている (Link) が beLAUNCH 2012にブースに参加されるスタートアップの中の1ヶ所に、サービス紹介映像を無料で製作して差し上げます。($499の価値を無料で提供)
hiroappa
hiroappa- over 12 years ago
I translated into Japanese, but I also can't catch the meaning of the original message.
naokey
naokey- over 12 years ago
Thanks a lot!

500Videos에 대해 더 많은 내용을 알고 싶다면 (Link) 로 방문해주세요.

그런 의미에서 오늘 부스 참가 대기자 분들 중에서 본 메일이 발송된 시점을 기준으로 가장 먼저 결제해주신 분에게 $499 가치가 있는 서비스 소개 영상 무료제작의 기회가 주어집니다.

감사합니다.

idejyu2006
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2012 at 16:31
500videosの詳細はLinkをクリック。
ブースへの参加を待機している皆様の中で 本メール受信した日を基準し、一番最初に決済して頂いた方に対して 
$499相当の価値がある 紹介動画無料製作のチャンスが与えられす。

前後の文章がないため若干不透明な訳になってしまいました。
申し訳ございません。
methew2001
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2012 at 16:13
500Videosについて詳しく知りたい方は (Link) へ訪問してください。

そんなことで今日ブース参加待機者の方の中から本メールが発送された時点を基準にいちばん早く決済された方には$499の価値があるサービス紹介映像の無料制作のチャンスが与えられます。

ありがとうございます。
hiroappa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2012 at 16:36
500Videosについて、もっと多くの内容をお知りになりたい方は(Link)をご訪問ください。
そんな意味で、本日のブース参加待機者の方々の中で、このメールが発送された時点を基準として、一番最初に決済してくださった方に、$499の価値があるサービス紹介映像の無料製作の機会が与えられます。
宜しくお願い申し上げます。

Client

Additional info

韓国語のメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime