[Translation from Japanese to German ] こんにちは。 郵便局には損害賠償請求をしました。しかし限度額があり日本円で31230円しか保証金がおりませんでした。私が今回の買い物で支払った金額は日本...

This requests contains 178 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , kiwi ) and was completed in 8 hours 17 minutes .

Requested by [deleted user] at 29 Apr 2012 at 17:35 2592 views
Time left: Finished

こんにちは。
郵便局には損害賠償請求をしました。しかし限度額があり日本円で31230円しか保証金がおりませんでした。私が今回の買い物で支払った金額は日本円で61661円です。半額程度しか保証されていない。これは辛い。ただ買い物をしただけなのに30431円も損をしてしまった。
私が保証して欲しいのは、郵便局が保証してくれなかった残りの30431円なのです。

kiwi
Rating 55
Translation / German
- Posted at 30 Apr 2012 at 01:52
Sehr geehrte Frau xx, (相手が女性の場合)/ Sehr geehrter Herr xx, (相手が男性の場合)/ Sehr geehrte Damen und Herren,(相手の名前が不明の場合)

ich habe bei der Post eine Entschädigung angefordert, aber es gibt eine Begrenzung, deshalb konnten nur 31230 Yen gezahlt werden. Bei diesem Kauf habe ich 61661 Yen bezahlt. Davon wurde nur etwa die Hälfte erstattet. Das fällt mir sehr schwer. Ich habe nur eingekauft, dadurch habe ich einen großen Verlust von 30431 Yen erlitten.
Ich möchte, dass Sie mir die restliche Summe von 30431 Yen erstatten, die die Post mir nicht erstattet hat.

Mit freundlichen Grüßen,

yyy(あなたのお名前)
kiwi
kiwi- about 12 years ago
日本円の金額表示の後にユーロでの換算金額を(ca. xx Euro)と追加すると先方にわかりやすいかと思います。
[deleted user]
[deleted user]- about 12 years ago
わざわざありがとうございます。最初はユーロ換算額も記入した方が良いかと思ったのですが、変動価格ですので先方の都合に合わせず、こちら都合での記入にしたほうが、最終的に話がまとまりやすいかと思いました。
kirschbluete
Rating 64
Translation / German
- Posted at 29 Apr 2012 at 23:03
Guten Tag,

ich habe die Post auf Schadenersatz geklagt. Aber es gibt eine maximale Kautionshöhe, deshalb leider konnte ich nur 31230 Yen (Yen [JPY]: die japanische Währungseinheit) der Kaution erhalten.
Ich habe etwa 61661 Yen für diesen Einkauf bezahlt, so ist nur etwa die Hälfte garantiert. Das ist schade.

Ich habe nur eingekauft, aber damit auch 30431 Yen verloren. Also ich möchte das Geld, dass ich von der Post nicht erhalten habe.

Beste Grüße

※最後の一文(「私が保証して欲しいのは•••」の箇所)はそのまま訳すと「保証」と「30431円」が繰り返されたようになってしまうため、「郵便局が支払っていない(保証)金を受け取りたい」という表現に変えています。 ∴言いたいことは原稿と同じに解釈してもらえます。
★★★☆☆ 3.2/2

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime