Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I wanted to let you know that we will be processing your order with the PayPa...

This requests contains 653 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , sweetnaoken , skyblueinq ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by onegai at 27 Apr 2012 at 13:23 956 views
Time left: Finished

I wanted to let you know that we will be processing your order with the PayPal payment. We are satisfied that the order is legitimate. The only thing I need from you is agreement to the following condition:
Condition: MMM will ship to the following address as requested:
・・・・・・・・・
We will ship your order with insurance and with signature required. The forwarder who maintains the facility at the shipping address will sign for the package. MMM has no responsibility for the shipment, or its goods, after it leaves Florida in route to the final destination in Japan.
Please reply back with your agreement and we will begin processing your order.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2012 at 13:58
PayPalでの支払いが確認できましたので、間もなくご注文の手続きにはいります。
正式なご注文をいただき有難うございます。なお、以下の取り決めに同意願います。

取り決め
MMMはご依頼の次の住所宛に発送します。:
・・・・・・・・・

弊社は、お客様のご注文に保険をかけ、商品の受け渡しの際は署名が必要になります。出荷先住所の転送業者は荷物を受取る際に署名が必要になります。
フロリダを出て後MMMは、最終目的地の日本までの行程における出荷や商品に対する責任は負いません。
この取り決めに同意し返答いただければ、注文の処理を進めます。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2012 at 13:44
あなたに、PayPalの支払いによるご注文の処理について、お知らせします。ご注文が、合理的であったことに満足してます。一つ必要なことは、以下の条件に対する、あなたの同意です。
条件:MMMは、ご指定どおり、以下の住所に発送されます。
・・・・・・・・・・・・・
あなたのご注文は、保険込み、要署名で発送されます。発送先住所の施設を維持している者が、荷物の受け取りの署名をします。MMMは、いったんフロリダを離れ、日本に行くまでの間の、輸送、商品に対して責任は負いません。
同意と共に、お返事ください。
その後、あなたのご注文の処理を開始します。
skyblueinq
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2012 at 14:07
私達はあなたからの注文をPayPalの支払いにより処理する事をお伝えします。私達は注文が合法である事に納得しています。あとは以下の条件に対するあなたの同意が必要です。
条件:MMMは、あなたの依頼した下記の住所に郵送致します。

私達はあなたの注文品に保険を付け郵送し、また署名を要求します。郵送先の輸送を担当する運送会社が荷物に署名をします。MMMはフロリダから離れ、最終目的地である日本までの経路に関して、輸送とその荷物の責任は負いません。
あなたの同意のご連絡を受け次第、注文の処理を始めます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime