[Translation from Japanese to Native English ] When I asked Mr. K of Company A about sales I was told that Company A was no...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jasonsmith , tomo0405 ) and was completed in 4 hours 42 minutes .

Requested by donsan at 25 Apr 2012 at 18:31 2401 views
Time left: Finished

A社のK氏に御社製品の仕入れ、販売について問い合わせたところ、
『現在はA社で販売を行っておらず、
今後も取り扱う予定がないため、
仕入、販売については本社に直接問い合わせてください』とのことでした。

つきましては、日本におけるA社製品の
販売代理店として販売させていただけますでしょうか。

現在、私どもでは海外ブランドのアウターを販売をしており、
御社製品のような高い機能性とデザイン性をもつ製品は
必ず日本のユーザーに高い評価を得られると確信しています。




jasonsmith
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2012 at 19:40
When I asked Mr. K of Company A about sales
I was told that Company A was not conducting sales of the product, and that there were no plans for including it in the selection; and that I should contact the head office for cases dealing with purchasing.

Thus, I am requesting rights for the distribution of Company A's products within Japan.

At present, we are conducting sales of foreign branded outer wears,
and believe that the high quality and design of your products will definitely please the Japanese market.
tomo0405
Rating 45
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2012 at 23:13
As I was contacting A from K regarding importing and selling,
"A does not sell anymore, and are not in plan of handling the product again, if you seek information please contact the main bass" was what they had to say.

Therefore, is it possible for you to be a seller of the A in Japan.

At the moment, we are selling outers from foreign brands,
I believe Japanese will grade your product with high quality and design.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime