[英語から日本語への翻訳依頼] Taobao、Pinterestのクローン 「Wantu」をローンチ 最近、中国では誰もがPinterestのクローンサイトを作っているので、おそら...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん nobeldrsd さん shigeishi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 17時間 41分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/22 21:10:45 閲覧 1165回
残り時間: 終了

Taobao Launches Pinterest Clone Wantu

Everybody in China seems to be getting into the Pinterest clone business these days, so perhaps it was only a matter of time. This morning, Taobao launched its own social photo-sharing platform. Unsurprisingly, it looks and acts a lot like Pinterest:

The site, which you can find at wantu.taobao.com, is called Wantu, or roughly: “Mischievous Rabbit.” I’m not sure what makes the rabbit so mischievous — perhaps it’s his apparent penchant for copying other people’s websites? — but the name does follow in what appears to now be the official Alibaba tradition of giving new products weird animal names.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/23 12:59:49に投稿されました
Taobao、Pinterestのクローン 「Wantu」をローンチ

最近、中国では誰もがPinterestのクローンサイトを作っているので、おそらく時間の問題だったのだろう。今朝、Taobao(淘宝)が独自のソーシャルフォト共有プラットフォームをローンチした。驚くことでもないが、そのサービスは機能も見た目もPinterestによく似ている。

同サイト(wantu.taobao.com)はWantu(頑兎)と呼ばれ、英語で言えば「いたずら好きな兎」というような感じの名前だ。どうして兎がそんなにいたずら好きなのかは分からないが、おそらく他人のウェブサイトをコピーするという明らかな癖に基づいているのだろか?だが、このネーミングは、今ではおなじみとなっているが、新しいプロダクトに少し変わった動物の名前をつけるというAlibaba(阿里巴巴)の風習に沿っている。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/04/23 13:24:01に投稿されました
TaobaoはPinterestそっくりのWantuを発表

中国ではここのところ皆Pinterestそっくりのビジネスに熱中している様なので、こうなるのも時間の問題だった。Taobaoは今朝、自社の写真共有プラットフォームを発表した。予想通り、仕組みや見た目はPinterestのものとよく似ている。
サイト名はWantuで、意味は“いたずら好きなウサギ“といったところで、wantu.taobao.comからアクセスできる。どうしていたずら好きなウサギなのかはか分からないが、他のウェブサイトを明らかに真似してしまう所から来ているのだろうか?でもサイト名は、Alibabaが新商品に変わった動物の名を付ける今の慣例に従っている。
shigeishi
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/23 13:36:25に投稿されました
タオバオ(Taobao)がPinterestにそっくりなサービス、Wantuを開始。

中国では、最近あらゆる人々がPinterestにそっくりなビジネスに引き込まれているようだ。おそらくそれは単なる時間の問題だろう。今朝、タオバオ(Taobao)は自社で運営する写真共有プラットフォームを開始した。意外でもないのだが、そのサービスはPinterestによく似た外見を持ち、動作もよく似ている。

そのサイトは、wantu.taobao.comのアドレスで見つけることができるが、「Wantu」とか、大雑把に「いたずら好きなラビット」と呼ばれている。どうしてそのラビットがそんなにいたずら好きなのかはわからないが、他の人のウェブサイトをまねる明白な傾向があるようだ。しかし、その名前は、アリババ(Alibaba)の公式な伝統となっているようである新たな製品に風変わりな動物の名前をつける伝統に従ったものとなっている。

It isn’t clear what this might mean for the new cooperation between Mogujie, China’s biggest indie Pinterest clone, and eTao, the ecommerce search platform that, like Taobao, is owned by Alibaba.

So, if you were in need of yet another Pinterest clone, uh, now you’ve got it. For the rest of us, this announcement is just further evidence to support the rumor I want to start about a new Alibaba cartoon TV show in which Sky Cat chases around Mischievous Rabbit. Or maybe they team up to fight crime. Either way, Alibaba, if you’re reading this, get to work!

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/23 13:51:12に投稿されました
この新しいサイトが 、 中国最大のインディーPinterest クローン である「Mogujie」と Alibabaが所有するTaobao のようなeコマース検索プラットフォーム「eTao」 との新たな提携にどう影響するのかは分からない。

それで、もしまだ別のPinterestクローンサイトが必要だと思っていた人がいれば、新たに「Wantu」が誕生したことをお知らせしておく。私達その他の人にとって、この発表は私が新しいTVアニメ番組のアリババを始めたいという噂をさらに支持する証拠となる。このアニメ番組ではスカイキャットがいたずら好きの兎を追いかけるものだが、ひょっとしたら、それらがチームとなって犯罪と戦うかもしれない。いずれにしても、アリババよ、これを読んでいるなら、仕事に取りかかれ!
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/04/23 14:51:31に投稿されました
中国でPinterest そっくりのサービスを行っているインディー最大手のMogujieとAlibaba傘下のTaobaoの様にeコマース検索のプラットフォームを持つeTaoの間の新会社にとって、このことがどう影響するかは、まだはっきりしない。もしPinterestそっくりのサービスが更に必要なら、これで解決だ。しかし大部分の人にとってこの発表は、Sky CatがMischievous Rabbit(いたずら好きなウサギ)を追いかけ廻すか、一緒になって犯罪に立ち向かうAlibabaの新しいテレビアニメ番組のうわさを後押しする更なる証拠に過ぎないのだ。どちらにせよ、Alibabaよ、もしこれを読んでいたら作業にとりかかってくれ!

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。