Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 早速、見積の回答ありがとうございます。 見積内容に間違えがあります。 私の欲しい商品はAとBです。 再度、価格の提示をお願いします。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tzatch さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

aripo905による依頼 2012/04/22 14:39:19 閲覧 7580回
残り時間: 終了

早速、見積の回答ありがとうございます。

見積内容に間違えがあります。

私の欲しい商品はAとBです。
再度、価格の提示をお願いします。

あなたの運営しているショップのURLを教えてくれてありがとう。

また、ブランドAの商品を全て扱う予定ですが、
あなたは全ての商品の取扱は可能ですか?

また、商品に不具合があった場合はあなたに返送すれば、
修理、または新品に交換はしてもらえますか?保障についてを教えて下さい。

私はあなたとビジネスが出来ることを嬉しく思っています。

tzatch
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/04/22 14:52:13に投稿されました
Thank you for your answer of estimate repidly.

There was a mistake of the estimate.

What I wanted were A and B.
Please show me the price once again.

Thank you for telling me the URL of your shop.

Also I am planing to treat all the A
ut is it possible for you to treat all the itmes?

And if I can return the goods to you when there is some wrong about goods,
so can you repair or change the goods for me? Tell me the security please.

I am very glad that can do business with you.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/22 14:53:38に投稿されました
Thank you for your quick response with an estimate.

I see some mistakes on the estimate.

The products that I want are A and B.
Please send me a correct estimate.

Thank you for the info about URL of your shop.

I'm thinking of handling all products of A.
Can you possibly deal with all their products?

Can you repair or replace when I have any problem with those product and return them to you?
Can you tell me more about indemnity that you have?

I'm looking forward to doing business with you.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。