Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] In that case, my order will be as below. I have made the full payment through...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jasonsmith , miffychan ) and was completed in 4 hours 40 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 21 Apr 2012 at 23:35 3377 views
Time left: Finished

それでは、以下の数量を注文します。先程以下の全額をPaypalへ振り込みしました。ご確認下さい。あなたのようなSellerと出会えて、私は本当に嬉しいです。価格もリーゾナブルで、問題ありません。振込みを確認して頂いて、問題が無ければ、できるだけ早く送って下さい。そして商品が壊れないように、同じように厳重に梱包をお願いします。××は52巻まで入っている最新版という事ですか?
今回あなたが誠実な対応をするのなら、私は今後も続けてあなたからDVDを買いたいと考えています。

miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2012 at 23:46
In that case, my order will be as below. I have made the full payment through Paypal a while ago. Please confirm the payment. I'm really happy to have met a seller like you. Your prices are reasonable, and there are no problems dealing with you. Once you have confirm the payment, and if there are no issues, please ship them out as soon as possible. Please wrap the items carefully to prevent breakage as before. Is xx the latest version with 52 volumes?
If this transaction goes well without any problems, I hope to be able to continue to buy DVDs from you.
jasonsmith
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2012 at 04:15
So, I will be making my order with the following amounts. I transferred the total cost via Paypal a little while ago, please confirm it has been sent. I am very fortunate to have met a seller such as yourself. The prices were reasonable, and there were no problems. I hope you could send the articles as soon as possible, after confirming the payment. Also, to prevent the product from being damaged in the freight, please package it tightly. Would that mean that xx is the newest edition, including up to volume 52?
If the transaction goes flawlessly, I am likely to continue purchasing DVDs from your in the future.

Additional info

丁寧な表現でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime