[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 時計職人が作った時計なんて時代遅れです。 時計を売るということは、信頼を売ることです! 時間を節約しましょう。余計なイライラとはおさらば! ...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は kihcinihs さん kirschbluete さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 842文字

pawapuroによる依頼 2012/04/21 08:52:09 閲覧 2477回
残り時間: 終了

Uhr ist vom Uhrmachermeister überholt !

Uhrenverkauf ist Vertrauenssache !

Sparen sie Zeit, vermeiden sie Ärger,
gleich zum Fachmann ist der beste Weg.

Schöne Kaminuhr aus Rote Marmor und Vergoldeter Bronze, ca. 1860

Hervorragender Zustand

Ein derartiges Exemplar werden Sie so schnell nicht wieder finden !

kihcinihs
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/21 09:14:40に投稿されました
時計職人が作った時計なんて時代遅れです。

時計を売るということは、信頼を売ることです!

時間を節約しましょう。余計なイライラとはおさらば!
専門家にとって、ベストな選択です。

1860年頃の、赤い大理石と金に塗られたブロンズからできたカミン時計

素晴らしい状態です。

このような商品は、そうすぐに見つからないでしょう!
kihcinihs
kihcinihs- 約12年前
あまり地震がありません。
pawapuro
pawapuro- 約12年前
いえいえ、迅速な翻訳に大変感謝いたします。ありがとうございます。
kirschbluete
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/21 09:35:19に投稿されました
時計は熟練した時計修理修復のマイスターによりオーバーホール済みです!

販売されている時計は信用できる商品です!

トラブルを避けるための最善策はすぐに専門家に相談することが時間の節約になります。

赤い大理石と金めっきのブロンズで出来たマントルピース時計は約1860年代の物です。
(※Kaminuhrとは従来、暖炉やマントルピースの上に置く時計です)

良好な状態です。

このようなお品をすぐに見つけることはなかなかできないと思います!
★★★★☆ 4.0/1
pawapuro
pawapuro- 約12年前
前回に引き続きありがとうございます!

Dieses wunderschöne Exponat besticht durch feinste Verarbeitung der exklusiven Materialien zu einer Pendule von einmaliger Schönheit.

Der feine Marmor wird durch die Verwendung von Bronzeapplikationen und der Bekrönung noch zusätzlich in seiner Einmaligkeit hervorgehoben.

Das Uhrwerk schlägt die halben und vollen Stunden auf eine Glocke und arbeitet einwandfrei .

Werk wurde vor kurzer Zeit von Uhrmacher komplett zerlegt, Teile gereinigt, Zapfen poliert, Federhäuser gefettet, Lager geölt und Schlag korrigiert,

kirschbluete
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/21 11:16:18に投稿されました
この素敵な展示品は、高級品向けの材料による処理が施されためったにお目に掛かれない美しい振り子には感動さえ覚えます。

この素晴らしい大理石は、ブロンズが使用されていることに加えて冠飾は独特であるということが分かります。

時計仕掛けは30分および1時間毎に鐘を鳴らし、機能は完璧です。

仕掛けは短時間で時計専門マイスターによって完全に分解され、分割洗浄、ボルト磨き、ぜんまい仕掛け部屋とベアリングの潤滑および鐘の修正がされました。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

アンティーク時計の紹介文です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。