[Translation from Japanese to English ] I'm going to a post office now. After I mail the document out, I will stop by...

This requests contains 40 characters . It has been translated -1 times by the following translators : ( toeic990 , didso , dfreeman , transl8 , itchyichichi , serenity , akabane , nkgwkenji ) .

Requested by twitter at 04 Mar 2010 at 14:00 5767 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

今から郵便局に行ってきます。 書類を出した後セブンイレブンで買い物して帰ります。

serenity
Rating 51
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2010 at 14:53
I'm going to a post office now. After I mail the document out, I will stop by 7/11 for some shopping before I come back home.
★★★★☆ 4.0/1
nkgwkenji
Rating
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2010 at 15:19
I'm going to the post office. Will be back after dropping the document and shopping at Seven-Eleven.
★★★★☆ 4.0/1
akabane
Rating
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2010 at 14:12
I go to a post office from now. Will come back home after dropping document into a post box and buying something at a seven eleven convenience store.
dfreeman
Rating
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2010 at 14:34
I'm going to post office now. Will be back after sending the document and shopping at the supermarket.
transl8
Rating
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2010 at 14:59
I'm going to the post ofice from now. I'll come back after I post the documents and buy things at Seven-Eleven convenience store.
didso
Rating
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2010 at 15:19
I'm going to the post office now. After sending out the document, I will do some shopping in SEVEN ELEVEN convenience store and go back.
itchyichichi
Rating
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2010 at 16:30
I'll go to the post office now, and I'll be back after I drop my document and buy some stuff at Seven-eleven convenience store.
toeic990
Rating
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2010 at 18:19
I am going to go to the post office now. After turning in a document, I'll shop at 7-Eleven and then go back to the office.
[deleted user]
[deleted user]- about 14 years ago
(直接メッセージ遅れないのでコメントで失礼します)
コニャックの運営しているものです。コニャックを応援してくださってありがとうございます。個人が気軽に利用できる翻訳サービスの実現に向けてがんばってまいりますのでよろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime