Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Q Pai(Q拍) ビデオアップロードの時間制限:30秒 iOS/Android向けアプリ ビデオフィルター:あり Sinaマイクロブログ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 419文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 50時間 15分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/20 21:13:44 閲覧 813回
残り時間: 終了

Q Pai

Video upload limit: 30 seconds
Apps for iOS and Android
Video filters: Yes

Sina’s main microblog rival, Tencent (HKG:0700), is a bit behind the curve with its Q Pai app, where the video capturing is a bit buried in its mainly photo-oriented feature-set. Geared mainly to work with Tencent products such as QZone and Tencent Weibo, it’s of no use to any people who might want to tweet their videos to Sina Weibo.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/21 15:54:02に投稿されました
Q Pai(Q拍)

ビデオアップロードの時間制限:30秒
iOS/Android向けアプリ
ビデオフィルター:あり

Sinaマイクロブログの主要ライバルであるTencent(騰訊、HKG:0700)は、同社のQ Paiアプリで少し遅れをとっている。Q Paiは写真向けの機能が充実しているためにビデオ撮影機能があまり目立たない。QZoneやTencent WeiboなどのTencentプロダクト間での利用が主になるため、Sina Weiboにビデオをツイートしたい人には役に立たないアプリだ。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/22 23:28:43に投稿されました
Q Pai (Q拍)

ビデオアップロード制限時間:30秒
iOS版とAndroid版アプリ
ビデオフィルター:有り

Sinaの主要ミニブログライバルであるTencent(HKG:0700)は、同社のQ Paiアプリにおいてやや遅れを取っている。このアプリではビデオキャプチャーが、おおむねフォト志向の高い機能の組み合わせのなかで埋没させられているのだから。主としてQZoneやTencent WeiboといったTencent製品と連動するために作られているので、ビデオをSina Weiboに書き込み投稿したいと思うような人々には何の役にも立たない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。