[日本語から英語への翻訳依頼] ⑥TCPが定めるブログ・媒体において、甲がなんらかの記事制作・投稿が発生した場合、甲はTCPのイメージダウンになるような表現・ネガティブな内容を掲載しない...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん sweetshino さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 19分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/04/20 20:57:07 閲覧 925回
残り時間: 終了

⑥TCPが定めるブログ・媒体において、甲がなんらかの記事制作・投稿が発生した場合、甲はTCPのイメージダウンになるような表現・ネガティブな内容を掲載しない。
⑧日本での甲におけるありとあらゆる活動は、全てTCPが管轄の上で活動するものとする。個人で受託した日本国内での芸能活動においても、すべてTCPに報告・相談を怠らないものとする。TCPの承諾無しに、何らかの媒体への露出、あるいは他プロダクションとの案件が発覚した場合は両者間の決議による正当な処分を下す場合もあるものとする。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/21 08:15:54に投稿されました
(6) If any article or post should be made by B(甲) in any blog or media provided by TCP, B shall not publish any negative content or description which may damage TCP's image.
(8) Any and all the activities by B in Japan shall be controlled by TCP. B shall always report and consult with TCP for its artistic activities, even though such activity is offered personally to B in Japan. If any B's activity in any media or in connection with other productions is found, an appropriate disposition may be conducted against such activity duly after the resolution between the parties.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/21 00:02:05に投稿されました
6. In the event that First party shall write an article and/or post any comment under the blog/media that TCP stipulate, First party shall not use any expression or post negative content that may cause lower the reputation of TCP.

8. (7?) Each and every activity in Japan shall be managed by TCP. First party shall not neglect to report and/or consult TCP for any activity in the entertainment business in Japan, which First party accepted personally.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。