Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ⑤ 甲の芸能活動に関する出演交渉及び契約締結並びに出演媒体の決定。 ⑥ その他、甲の芸能活動を円滑に遂行する為に必要な一切の業務。 第4条(甲...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 54分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/04/20 20:53:23 閲覧 1617回
残り時間: 終了

⑤ 甲の芸能活動に関する出演交渉及び契約締結並びに出演媒体の決定。
⑥ その他、甲の芸能活動を円滑に遂行する為に必要な一切の業務。


第4条(甲の義務)

① TCPが定めるプロモーション活動(ブログ記事の投稿・他インターネット上の媒体による投稿)において、乙はなんらかの理由が無い限り、TCPが定めるPR活動に協力するものとする。
② TCPが企画するイベントやあるいは、その他の催事に対して、乙は極力参加するものとする。(事前の乙とのスケジュール調整・相談は大前提。)

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/20 23:43:19に投稿されました
5. Negotiation of appearance and/or conclusion of contract and making decision of media appearance of First party's activity in the entertainment business.
6. All other tasks that require for First party to execute its activity in the entertainment business smoothly.

Article 4 (Obligation of First party)

1. Under the promotion activities (posting article on blog and/or other the Internet media) that TPC stipulates, Second party shall cooperate with its promotion activity unless otherwise there is specific reason not to do so.
2. Second party shall participate the event that TPC plans and/or other special events as much as possible. (It is a major premise to make prior arrangement and consultation with Second party)
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/21 03:47:28に投稿されました
(5) to negotiate about the appearance of the Second Party in the show businesses, conclude bookings, and settele the performance media,
(6) and all other services/works which are necessary in order to smoothly complete the Second Party's show business.

4. (Second Party's obligations)

(1) In the promotional campaign (posting by internet media blog articles, etc.) determined by TCP, the Second Party shall, unless otherwise reasoned, cooperate on the the PR activities set by TCP.
(2) In the TCP planned events or other functions, the Second Party shall make every effort to participate. (Prior schedule adjustment and consultation is the major premise of the above.)

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。