Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 第3条(TCPが行うマネジメント業務) 本契約に基づき、乙が甲の為に行うマネジメント業務は次の各号のとおりとする。 ① 甲の芸能活動のスケジュール...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 35分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/04/20 20:52:10 閲覧 1228回
残り時間: 終了

第3条(TCPが行うマネジメント業務)

本契約に基づき、乙が甲の為に行うマネジメント業務は次の各号のとおりとする。
① 甲の芸能活動のスケジュール調整及び管理。
② クライアント及びスポンサーに対する甲の宣材資料の作成並びに配布。
③ 甲の芸能活動により発生する報酬及び使用料の交渉、請求、受領等の管理業務。
④ 甲の肖像及び甲の芸能活動により発生した著作物、商品の管理並びに使用(第三者への使用許諾も含む)

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/20 23:26:50に投稿されました
Article 3 (Management tasks executed by TCP)

Management tasks that Second party executes for First party shall be provided hereunder.
1. Adjustment and/or management of schedule for First party's activity in the entertainment business.
2. Creation and distribution of promotion materials of First party to clients and sponsors.
3. Management of negotiation, demand, receipt and other tasks that related to compensation and other fees that are generated from First party's activity in the entertainment business.
4. Management and use (including grant permission to use of such items to third party) of portrait of First party and copyrighted works and products that are generated from First party's activity in the entertainment business.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/20 23:09:20に投稿されました
3. (Management services provided by TCP)

Under the Agreement the First Party shall provide the following management services for the Second Party:
(1) to coordinate and manage schedules of the Second Party's show business,
(2) to make and distribute the Second Party's promotion materials to clinents and sponsors,
(3) to negotiate, bill, receive reward and royalty which will arise from the Second Party's show business, and
(4) to take charge of and use the right of publicity of the Second Party, and the books and the goods which have been developed from such show business (including the lisencing to the third pirites).
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 12年以上前
最終語「pirites」は「parties」の誤りです。相すみません。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。