Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Regarding the T-shirts, please arrange shipment for the end of April and mid-...

This requests contains 161 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , skyblueinq ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by nishiyama75 at 20 Apr 2012 at 16:38 2307 views
Time left: Finished

Tシャツに関して、4月末、6月中旬分それぞれ分けて出荷の手配をお願いします。
支払いは、2回に分けて支払うと振込手数料がかかるので一括払いますので
請求書の作成を至急お願いします。
春夏商品なので、早めに売りたいので支払いも来週中に手配します。
また、来週の火曜日か木曜日 郊外に営業しに行きますが、宜しいでしょうか


translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2012 at 16:55
Regarding the T-shirts, please arrange shipment for the end of April and mid-June separately.
I will pay off in full to avoid double bank transfer fee. Please make out an invoice as soon as possible.
I would like to sell them soon since they are for spring and summer and I will arrange payment during next week.
I’m going out on sales next Tuesday or Thursday. Is that OK?
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2012 at 17:10
I would like you to process the shipping for the T-shirts, separating in April and June in two shipments.
Since it costs the processing fee each time to transfer money I will pay at once for all.
Please issue me the invoice soon.
I would like to start selling them because they are spring and summer items. Please process the shipping and invoice next week.
I would like to go out to the suburbs to go on a sales call next Tuesday or Thursday. Is it ok with you?
skyblueinq
Rating 61
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2012 at 16:57
For the T-shirt, please ship separately at the end of April and the middle of June.
For the payment, I will pay at once since it will cost me when I pay twice. So please send me the bills as soon as possible.
The product is for spring and summer so I want to sell it quick. I will make the payment during next week.
also, I will be out on sales for Tuesday and Thursday next week, but will there be any problem with you?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime