Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] Startup Dating is a meet-up event, which was set up by 3 volunteers who shar...

この英語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は leevy さん ayamari さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 456文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 30分 です。

naokeyによる依頼 2012/04/18 08:30:55 閲覧 4345回
残り時間: 終了

Startup Dating is a meet-up event, which was set up by 3
volunteers who share the same interest, to interact entrepreneurs and
technicians. We are planning to have lecture and lighting talk by
technology related entrepreneur every event. Please come and join us if
you are looking for future CTO candidates.

In addition, incubation partners such as advisors and venture capitals, has been providing us various comments.

Please see below for advisor list.

leevy
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/04/18 10:28:21に投稿されました
创业约会是一个聚会平台,3名拥有共同兴趣点的志愿者,将和企业家以及技术人员进行交流。我们计划在每次的聚会上都安排相关技术的企业家的演讲和论坛。如果您正在寻找未来的CTO人选,就请来参与我们吧。
另外,诸如咨询公司和风险投资等创业孵化伙伴,也向我们提供了许多反馈。
咨询公司名单如下:
ayamari
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/04/18 11:01:20に投稿されました
“开始约会”是一个见面活动,是由3个志趣相同的志愿者组织的,促进企业家和技术人员之间的互动。我们打算在每次活动中都举办由相关技术的企业家进行的讲座和轻松对话。如果你正在寻找未来CTO的候选人,请加入我们。
另外,如顾问和风险投资的合作伙伴已经为我们提供了各种意见。
请看下文的顾问名单。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。