[Translation from Japanese to English ] Mr.Shiga, the president of Japan Automobile Manufactures' Association, “In ...

This requests contains 461 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( scarlet ) .

Requested by response at 17 Apr 2012 at 21:44 1160 views
Time left: Finished

自工会志賀会長、新興国で「日本のブランド力を買ってもらう努力が必要」

日本自動車工業会の志賀俊之会長は13日の定例会見で、収益源として期待される新興国市場について、価格では地場メーカーと戦えないとして、日本のブランド力を買ってもらう努力が必要との考えを示した。

志賀会長は「日本のメーカーが少し前のように『安かろう良かろう』という形で、世界のシェアをとっていく時代はたぶん終わったと認識している。特に新興国では我々が通常戦っている日本メーカー同士、

scarlet
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2012 at 08:21

Mr.Shiga, the president of Japan Automobile Manufactures' Association, “In developing countries we need more efforts to sell the force of Japanese bland"

The president on JAMA, Mr. Shiga expressed his idea of selling Japanese cars bland in developing countries. On 13th, at the regular press conference, he said the developing countries are very interesting markets, but for the price, it is impossible to compete with their local makers. That is why it’s necessary to make efforts to let people buy the power of Japanese bland.

Mr. Shiga continues, "I assume that we can no longer take the share with “cheap is good” style like some Japanese makers a few years ago. Especially in developing countries, there are our regular Japanese companies,

あるいは韓国メーカー、欧州メーカーとの戦い以外に、新興国の地場メーカーとの戦いも入っている。そういう所では価格ゾーンでの戦いになるが、我々の価格差をしっかりとブランド力として(現地の消費者に)みてもらわない限り、厳しいだろう」と指摘。

その上で「そういう意味でいうと、モノづくりを引き続き極めていくと同時に、日本の製品がもっとしっかりとブランド力をつけて、新興国のお客様に日本のブランドとして買って頂く、そういう努力は重要になってくるのではないかと思う」と述べた。

scarlet
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2012 at 08:22
Korean makers. European makers and the local members to compete with. In that situation, the price will be the important point, but if we can't make locals see the meaning of the differences in the prices as the "power" of the bland, we can't be so successful over there".

"In such a situation, I think it is very important to improve the skill of the manufacture as well as making efforts to have the power of bland and that will make people want to buy our bland".

Client

Additional info

Please write in news-style. I'm looking for translators who would translate under "Premium Requests". If interested, please give this translation a try.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime