[Translation from English to Japanese ] Hi, Thanks so much for your patience! I am terribly sorry that I though...

This requests contains 621 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( usersmanual , translatorie , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by masu at 17 Apr 2012 at 13:56 1035 views
Time left: Finished

Hi,

Thanks so much for your patience!

I am terribly sorry that I thought you were in America and I would send these items to your address in America, then you would send or bring them to your store in Japan. Since I could only ship items to Americas, I am afraid that I might not be able to send them to you. I am so sorry!

However, may I kindly recommend the following E.B store to you? It belongs to my friend who owns a warehouse in Singapore, and more importantly, the items are much cheaper but the shipping time might be a little bit longer. If you are interested, then could you please buy these items from him?

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2012 at 14:11
こんにちは。

お待たせして申し訳ございません。

あなたはアメリカにいらっしゃって、私がアメリカの住所に商品を送れば、あなたが日本のお店に送ってくださるか持って行ってくださるものだと思っておりました。大変申し訳ございませんでした。商品はアメリカ国内にしか配送できませんので、あなたにはお届けできないかと思います。本当に申し訳ございません!

そこで、どうか下記のお店を紹介させてください。シンガポールに倉庫を所有している私の友人の店で、配送に少し時間がかかるかもしれませんが、商品はとても安いです。もしご興味がありましたら、彼からこれらの商品を買って頂けませんか?
usersmanual
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2012 at 14:18
こんにちは、

あなたの辛抱強さに感謝致します。

あなたがアメリカに居たならばこれらのアイテムを送信でき、あなたはそれを日本の自分の店に送るか持ち込むことができた事ができたでしょうが、それができず非常に申し訳ないです。
アメリカのみにしか送ることができないため、あなたに送ることができません。本当に申し訳ない出す。

そのかわり、以下のE.B店をあなたにお勧め致します。シンガポールに倉庫を持つ私の友人のお店で、さらに重要なことに、アイテムはより廉価となりますが船便での送付はより時間がかかります。もしご興味がございましたらば、その友人のお店から購入頂けますでしょうか?
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2012 at 14:06
こんにちは、

お待ちいただいて、感謝してます。

本当に申し訳ございません。あなたがアメリカにいて、アメリカの住所に送れば、あなた自身が日本のお店に送るなり、持っていくなりすると思ってしまいました。アメリカ国内の発送しか出来ませんので、日本には発送できません。重ね重ね、申し訳ございません。

しかしながら、もしよろしければ、シンガポールに倉庫を構える、私の友人が所有する、E.B.ストアを紹介させてください。こちらの商品は、更にお買い得になっています。が、輸送期間は、もう少し長く掛かります。もし、興味がありましたら、彼から商品を購入してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime