Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Q; Will you please be a fan of yourself? A;Your own worst critic will never b...

This requests contains 85 characters . It has been translated -1 times by the following translators : ( transl8 , yanz , ebonheart , itchyichichi , ksfield81 , zelkova_conyac , wordchaingame , serenity ) .

Requested by twitter at 02 Mar 2010 at 14:20 2121 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Q; Will you please be a fan of yourself? A;Your own worst critic will never be a fan.

ksfield81
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2010 at 14:40
質問;自分自身のファンになってくれないかな?
答え;自分自身の最悪の批判家は絶対にファンになんてなれないよ。
★★★★★ 5.0/2
ksfield81
ksfield81- over 14 years ago
Thank you very much!!!
ksfield81
ksfield81- over 14 years ago
Thank you again!!!
yanz
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2010 at 17:36
Q:どうか自分自身のファンになってくれないかな?
A:この世で最も厳しい批評家がファンにはなるはずないよ。
★★★★★ 5.0/1
didso
didso- over 14 years ago
the translation "worst critic"to "最も厳しい批評家" is cool
yanz
yanz- over 14 years ago
Thx. Both of you!
serenity
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2010 at 19:17
Q:自分自身のファンになれますか?

A:自分の事を一番厳しく批評するのは自分だから、無理だね。
★★★★★ 5.0/1
zelkova_conyac
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2010 at 20:03
Q: あなたは自分自身のファンになったら楽しいと思う?
A: あなたの最悪な批評家は決して自分のファンにはならないだろうね。
★★★★★ 5.0/1
zelkova_conyac
zelkova_conyac- over 14 years ago
質問部分の「楽しい」というのは誤訳で「自分自身のファンになってくれませんか?」というのが正しいです。
ebonheart
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2010 at 14:53
質問:自分のファンになりませんか。
回答:自分を一番批判する人がファンになるはずがありません。
★★★★☆ 4.0/1
transl8
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2010 at 15:31
質問:自分自身のファンになってもらえませんか?
回答:自分を最も批判する人はファンにはなりえません。
★★★★☆ 4.0/1
itchyichichi
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2010 at 16:00
質問: 自分のこと好きになりなよ。
回答: 自分で一番自分のことけなしてるから無理だよ。
wordchaingame
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2010 at 16:36
問:自分をもっと大切にできなかい?
答:自分に一番厳しい人間が自分を大切になんかしないよ。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime