Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こちらで翻訳をしてもらい、完成したらメールで送ります。●に質問があります。ユーチューブの動画再生回数が70万を超えている。PVをそこまで上げた方法としてど...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayamari さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

kusakabeによる依頼 2012/04/16 19:06:03 閲覧 1113回
残り時間: 終了

こちらで翻訳をしてもらい、完成したらメールで送ります。●に質問があります。ユーチューブの動画再生回数が70万を超えている。PVをそこまで上げた方法としてどんな活動をしたのでしょうか?日本でも、商品を販売するのと同時に動画も広めていきたいと思う。
前回のメールの最後の文章は、我々は代理店として△を日本でな名乗っても構わないか確認をしたかった。それから日本での販売価格を正式に計算したいため、日本に発送したときの送料を教えて欲しかった。もう散り始めてしまったが日本では桜の季節です。

ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/04/16 19:27:37に投稿されました
I have it been translated here and send it by an email if completed. There is a question about ● . The animation reproduction number of times of YouTube exceeds 700,000. What kind of activity was carried out as the method of raising PV. I want to spread the animation while selling a product in Japan.
In the last sentence of the email I sent to you last time, I wanted to confirm whether we could be an agency with the name of △in Japan. Because, I wanted to calculate sales price in Japan formally, so I wanted you to tell me the postage when you sent it out to Japan. It is the season of the cherry tree begun to wither away
in Japan.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/16 19:30:31に投稿されました
My mail will be translated here and I'll send it to you after it is done.
I have a question. The hit number of YouTube viewers is exceeding 700,000. What did you do to increase the PV view count that much? In Japan I would like to circulate videos as well as to sell the products.
The last writing of my previous mail meant to make sure if I could mention my name △ as a distributor in Japan. And also I wanted to know the shipping cost to Japan to calculate the official retail prices in case I decide to start selling them in Japan.
It is the cherry blossom season now in Japan although they started falling.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
I have a question, =>I have a question to 担当者の名前 にしてください。

クライアント

備考

●は担当者の名前が入ります。△は自

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。