Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Yes, "1 years warranty for our all machine" and we also can give you a refu...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , sushidog ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by auw62sa at 11 Apr 2012 at 17:21 829 views
Time left: Finished

Yes, "1 years warranty for our all machine" and we also can give you a refund for the item, but you need to send the damage item back and bear the return shipping fee, it is suitable for all the buyers all over the world.
We have do our best to protact our custome benefits and we hope our custome can sonsider on our side.
If you want to exchage the item, please inquiry your country shipping carrier the fee, when we received your returned item, we will send you a new one togehter with your next purchase.
If you think the returning shipping fee is high, we also can send you a new one at a half price US$62.50 togehter with your next purchase.
Please tell us your favor resolve way.
Waiting for your early reply.

sushidog
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2012 at 17:43
そうです。「すべての機器に一年間保証です。」そして私たちはまたその商品の返金をいたします。 しかし、故障した商品を送り返して頂く必要があり 送料のご負担をお願いすることになります。世界中のすべての販売業者様に適用されます。私たちは購入者の利益を守るため最善を尽くしておりますそして私たちは購入者様が私たちの側でご考慮下さいますことを希望しております。もし商品の交換をされたい場合は、あなたの国の運送会社様に運送料金をお問い合わせ下さい。お客様からの返品商品を弊社で受け取りましたら、次回のあなたの購入商品とともに新しい交換商品を一緒にお送りいたします。返品の運送料金が高いと思われましたら、私たちは半額料金US$62.50にて新しい交換商品を次回の購入商品物とともに送付するこもできます。ご希望の送付方法をお教え下さい。 お客様からの早期ご連絡をお待ちしております。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2012 at 17:30
はい、”我々のすべての機械には1年保証”があります。また商品の代金を返金もします。しかし損傷している商品を送り返していただく必要があります。ただし返送費用はご負担ください。世界中の購入者に適用されます。
顧客の利益を守るよう全力つくしますので、お客様に信頼していただくたく思います。
商品の交換をお望みなら、あなたの国の輸送費用をお尋ねください。あなたから商品を受取りましたら、次の購入分と合わせて新しいものを合わせてお送りします。
返送費用が高いと感じるのでしたら、US$62.50 の半額にて新しいものを次の購入分と合わせて送ることもできます。
お好みの解決方法を連絡ください。
お返事をお待ちしています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime