Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] マイクと私は、世界中のコミュニケーションと共有する方法を変え、向上させるつもりで、ほぼ2年前にInstagramを始めました。Instagramを世界中の...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetshino さん trans104 さん scarlet さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1323文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 2分 です。

maximumによる依頼 2012/04/10 02:17:48 閲覧 1140回
残り時間: 終了

When Mike and I started Instagram nearly two years ago, we set out to change and improve the way the world communicates and shares. We’ve had an amazing time watching Instagram grow into a vibrant community of people from all around the globe. Today, we couldn’t be happier to announce that Instagram has agreed to be acquired by Facebook.

Every day that passes, we see more experiences being shared through Instagram in ways that we never thought possible. It’s because of our dedicated and talented team that we’ve gotten this far, and with the support and cross-pollination of ideas and talent at a place like Facebook, we hope to create an even more exciting future for Instagram and Facebook alike.

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/10 03:14:04に投稿されました
マイクと私は、世界中のコミュニケーションと共有する方法を変え、向上させるつもりで、ほぼ2年前にInstagramを始めました。Instagramを世界中のあらゆる人々の活発なコミュニケーションの場に成長させる事が出来た事はとても素晴らしいことだと思っています。今日、InstagramがFacebookに買収されることに合意したというニュースを発表でき大変嬉しく思っています。

毎日が過ぎていく中で、今まで不可能だと思われていた方法でInstagramを通して皆さんの経験が共有されていくのを目の当たりにしてきました。当社の献身的な才能あるチームとそして皆さんの支援、Facebookの様な相互作用を相乗するアイデアと才能があったからこそ、ここまでこれたのです。InstagramとFacebookの未来に更なる楽しさを提供していきたいと思っています。
trans104
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/04/10 04:04:09に投稿されました
2年程前に Instagram をマイクと私で立ち上げたとき、我々が世界の通信方法および市場占有率を改善し進化させると言う目標を掲げました。Instagram は驚くスピードで世界中から人々が集まる活気に満ちたコミュニティへと成長してきました。今日、Instagram は Facebook への売却を合意しました。我々にとってこれ以上にない最高な報告と思っています。

日進月歩で Instagram の技術は進化してきました。その多くは我々(創業者)では思いもつかなかったもので私たちは Instagram を通じて学んだり経験することができました。それができたのは今ここにいる Instagram の献身的で才能あるチームのおかげです。そしてこれからも Facebook のサポートの下でアイデアや才能を交雑させ、さらにエキサイティングで Facebook の様な Instagram の未来をクリエイトしたいと思っています。

It’s important to be clear that Instagram is not going away. We’l be working with Facebook to evolve Instagram and build the network. We’ll continue to add new features to the product and find new ways to create a better mobile photos experience.

The Instagram app will still be the same one you know and love. You’ll still have all the same people you follow and that follow you.You’ll still be able to share to other social networks. And you’ll still have all the other features that make the app so fun and unique.
We’re psyched to be joining Facebook and are excited to build a better Instagram for everyone.

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/10 03:24:12に投稿されました
重要な事は、Instagramは消え去るわけでは無いという事です。Facebookと協働し、Instagramを改革し、ネットワークを構築して行くのです。新しい機能を加え、モバイルフォトの経験をよりよい物にする方法を模索し続けます。

Instagramのアプリは、皆さんに愛され、知られているものから変わりません。同じ人をフォローし、同じ人が貴方をフォローしています。他のソーシャルネットワークを共有する事も出来ます。そして、このアプリをもっと楽しくユニークにする他の機能もそのままです。Facebookに参加する事に非常に興奮しています。そして、Instagramを皆さんのためによりより場所へと構築できる事を楽しみにしています。
scarlet
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/10 04:19:28に投稿されました
インスタグラムは無くならないと言う事を明確にする事が大切です。Facebookとインスタグラムを成長させる、そしてネットワークを広げるために一緒に働いていくのです。私達は新しい機能を付け加え続けますし、携帯電話の写真をもっと楽しい物にする方法を開発していきます。

皆さんの知っている、そして愛しているインスタグラムの機能は変わりません。あなたがフォローしている人、あなたをフォローしている人も変わりません。他のソーシャルネットワークで共有することも出来ます。このアプリを特別に、そして楽しい物にしてくれている機能もそのままです。

私達はFacebookに参加することに少し緊張もしていますが、もっと良いインスタグラムを皆さんのために作れるかと思うと楽しみにもしています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。