[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for your reply. It was unfortunate that the item was damaged dur...

This requests contains 273 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 0keiji0 , miffychan , clamb ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Apr 2012 at 22:56 2246 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。

わざわざ日本へ送って頂いたのに、
商品が壊れてしまい返金対応の為、
お手数お掛けしてしまい申し訳なく思っています。

また、こちらからあまり連絡が出来ていないにもかかわらず、
逐一進行状況を報告して頂いていることに感謝しております。

お忙しい中、大変だと思いますが、
引き続きよろしくお願い致します。

miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2012 at 23:49
Thank you for your reply.

It was unfortunate that the item was damaged during the delivery. I'm sorry for troubling you to help me with the claims even though you had already sent the item to me.

I'm also very thankful that you kept me updated with the situation even though I didn't contact you about it.

I'm sorry for the inconvenience, but I hope you can help me with the whole process.
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 12 years ago
ありがとうございますっ!助かりました~☆
0keiji0
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2012 at 23:25
Thank you for your contact.

I am very sorry to bothering you about refundment, even you sent display-case to japan.

Also I am very happy to you inform me constantly even I don't response you often.

Thank you for taking time in your busy schedule.
[deleted user] likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1

P.S.
重ねて申し訳ないのですが、
ペイパルの異議申請の期限が4月9日に迫っている為、
安全の為、クレームにエスカレートさせて頂きます。

不満があって行っているわけではありませんので、
ご了承お願い致します。

miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2012 at 23:56
I'm really sorry about this, but I had filed a claim on Paypal because the deadline to do so is 9 April.

It wasn't because I'm dissatisfied with the transaction. I hope you understand.
[deleted user] likes this translation
clamb
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2012 at 00:05
P.S.
Once more I am sorry, but the April 4th deadline to file a dispute is drawing near. So just to be safe, I will escalate my dispute to a claim.

I am not doing this because I am dissatisfied, so I kindly ask for your understanding.

Client

[deleted user]

海外webサイトよく使いますが、英語はまったく分かりませんっ!(笑)

楽しいこと大好きっ☆

よろしくお願いしま~す^^


Additional info

ebayでの発送トラブルです。ディスプレイケースをアメリカより日本へ送って頂いたのですが、届いた時には壊れていました。日本の郵便局に問い合わせた所、受取人では補償を受けられないので差出人にアメリカの郵便局に連絡するように伝えて下さいと言われました。そのことを差出人の方に連絡した際、快く承諾頂き、現在書類を記入してくれています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime