Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは 問題がありますか?あなたは6バッテリーがほしいでこちらはそろそろ輸送します。しかし私はちょっと汚いバッテリーがあり、売り出すのが出来ないです...

この英語から日本語への翻訳依頼は tzatch さん trans104 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 279文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

junichiによる依頼 2012/04/06 13:39:49 閲覧 1243回
残り時間: 終了

Hello
Question? You won 6 batteries and I have them ready to be shipped.. But.. I have a few batteries that are a little scruffed up that I can't sell as new.. If you take those Ill give you A extra one for free? If not no worries
If you ever need anymore just holla
Thanks
Chris

tzatch
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/06 13:48:36に投稿されました
こんにちは
問題がありますか?あなたは6バッテリーがほしいでこちらはそろそろ輸送します。しかし私はちょっと汚いバッテリーがあり、売り出すのが出来ないですよ。あなたもし出来れば三つで一つを無料にします。必要なければ心配しないで。何が必要があれば教えで。
宜しく
Chris
trans104
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/04/06 13:52:16に投稿されました
こんにちは。
質問? 貴方はバッテリー6個を勝ち取りました。これらバッテリーは直ぐに出荷できる状況にあります。しかし、幾つかのバッテリーは若干汚れているため新品として売れる状態ではありません,,,,,
もしそれらを現状状態で受けていただけるのであれば、さらに1個を無償で贈呈したいと考えています。もし不要でしたら無理にとは言いませんが、あるいは必要になった時にでも連絡ください。
ありがとうございます。
クリス
junichiさんはこの翻訳を気に入りました
trans104
trans104- 12年以上前
冒頭の文面 You won 6 batteries と原文は記載されていましたので「バッテリー6個を勝ち取りました」と翻訳させていただきました。しかし、話の流れから推測して "You WANT 6 batteries" の方がシックリすると思います。その場合ですと、「バッテリーを6個ほしい」と言う訳になります。念のためコメントさせていただきました。
trans104
trans104- 12年以上前
たびたび申し訳ありません。訳文で一箇所訂正があります。
「もしそれらを現状状態で受けていただけるのであれば、さらに1個を無償で贈呈したいと考えています。」の訳文ですが、「3個」と言う数量を忘れておりました。
正しい訳文は次のとおりですので差し替えをお願いいたします。すみません。
「それら3個のバッテリーを現状状態で受けていただけるのであれば、さらに1個を無償で贈呈したいと考えています。」

追伸:先方様の説明から推測して、3個は良品で3個が汚れているので、これらを全て受けてもらえるればプラス1個を無償贈呈します、と言っていると思われます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。