Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Our wind-power generator is a small model what was made 10 years ago, but it ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yenfa , wildpeach ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by [deleted user] at 05 Apr 2012 at 22:51 1155 views
Time left: Finished

うちの風力発電機は10年前の小型機種ですが、私の会社(日本)でも、元気に発電してくれてます。

日本の新潟県にある風力発電会社の経営に携わっています。(新潟県という場所は、原子力発電で非常に有名な場所でもあります)

この会社は、
資源利用や再生可能エネルギーのプランニングと、音楽・楽器に関する「楽しくて、そして希望と夢のあることだけを気ままに好き勝手に仕事にする!」ことを目的に作ったプライベート会社です。
楽しい話題が共有できたらハッピーですね。皆さん宜しく!




wildpeach
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2012 at 23:15
Our wind-power generator is a small model what was made 10 years ago, but it is still generating power well at my company (in Japan).
I am participating in the management of wind-power company in Niigata prefecture, Japan (Niigata prefecture is also very known for nuclear power)
This company is a private company that was made for planning of resource use and renewable energy, and "work for fun, hopeful and exciting things as we feel like" in rerated to music and instruments.
It would be happy if we could share some fun topics. Thank you!
yenfa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2012 at 23:15
But our wind turbines is a small sized model of ten years ago, but my company (Japan) has been giving us good power generation.

I have worked (involved) in a wind power company in Niigata Prefecture. (Niigata Prefecture is also very famous for having nuclear power plants.

This company, is related in music, musical instruments and planning of resource usage and renewable energy. "Enjoyable and having only hopes and dreams to work carefree on your own way!" is the goal that our private company created.
If you can share interesting topics, it would be fun. Best regards to everyone!

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime