Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] フェイスブックが反撃、ヤフーを特許侵害で反訴を提起 ヤフーから先月特許侵害で訴訟を起こされたフェイスブックが今日、フェイスブックの特許のうち10件を...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん kaory さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1372文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

keishiwasawaによる依頼 2012/04/04 11:29:25 閲覧 1583回
残り時間: 終了

Facebook Fights Back, Countersues Yahoo For Patent Infringement


In response to being sued by Yahoo for patent infringement last month, Facebook today filed counter-claims against Yahoo for infringing 10 of its own patents. Facebook says the following Yahoo features and properties violate its intellectual property: Yahoo Home Page, Yahoo’s Content Optimization and Relevance Engine (“C.O.R.E.”), the Yahoo Flickr photo sharing service, and advertisements displayed throughout Yahoo. Facebook also denied the original claims against it from Yahoo, seeks damages for Yahoo’s infringement, and requests a trial by jury.


The two lawsuits could effectively end up causing a stalemate between the companies

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/04 12:09:46に投稿されました
フェイスブックが反撃、ヤフーを特許侵害で反訴を提起

ヤフーから先月特許侵害で訴訟を起こされたフェイスブックが今日、フェイスブックの特許のうち10件をヤフーが侵害しているとして反訴を提起した。フェイスブックは以下のヤフーの機能とプロパティが自社の知的財産権を侵害していると言っている:ヤフーホームページ、ヤフーのコンテンツ最適化機能とリリーバンス(関連性)エンジン("C.O.R.E.")、ヤフーのフリッカーフォトシェアリングサービス、そしてヤフーを経由して表示される広告。またフェイスブックは、ヤフーから提訴された元の訴状を否定しており、ヤフーの侵害に対して損害賠償を求めるとともに陪審裁判も要求するつもりだ。
keishiwasawaさんはこの翻訳を気に入りました
gloria
gloria- 12年以上前
すみません、最後の一文を忘れました:「この2つの訴訟は両社間で事実上行き詰る可能性がある。」
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/04/04 11:59:32に投稿されました
フェイスブック逆襲、ヤフーを特許侵害で逆提訴

先月のヤフーによる特許侵害提訴をうけてフェイスブックは今日自社の10件にのぼる特許をヤフーが侵害していると逆提訴した。フェイスブックによれば以下のヤフーの所有財産がフェイスブックの知的財産を侵害しているという。たとえばヤフー・ホームページ、ヤフー・コンテンツオプティマイゼーション(内容最適化)ならびに検索エンジン("C.O.R.E.")、ヤフー・フリッカー写真共有サービス、そしてヤフー全体で展示される広告などである。ファイスブックはまたヤフーから出された本訴請求も否定し、ヤフーの侵害による損害を判断して陪審裁判を要求する予定である。
keishiwasawaさんはこの翻訳を気に入りました
mura
mura- 12年以上前
すみません。最後とばしていました。以下を加えてください。
「この二つの訴訟は両者の間の手詰まりで以下の結果で終わりとなる可能性がある」

that could prevent Facebook from having to pay exorbitant patent licensing fees to Yahoo or having to shut down some of its services. Facebook’s legal response and full counter-claim can be seen here and below.

Facebook shared a statement from its General Counsel Ted Ullyot explaining, “From the outset, we said we would defend ourselves vigorously against Yahoo’s lawsuit, and today we filed our answer as well as counter-claims against Yahoo for infringing ten of Facebook’s patents. While we are asserting patent claims of our own, we do so in response to Yahoo’s short-sighted decision to attack one of its partners and prioritize litigation over innovation.”

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/04 12:22:01に投稿されました
これでフェイスブックがヤフーに対して途方もない特許ライセンス料を支払うことを避けることができるか、あるいはサービスのいくつかを停止せざるを得なくなるか。フェイスブックの法務の反応と完全な反訴状の内容はここから、および以下から見ることができる。

フェイスブックは顧問弁護士のTed Ullyot氏から説明を受け、次のように述べている:「まず、我々はヤフーからの提訴に対して強く防衛することができると思うし、今日我々は回答を出しヤフーがフェイスブックの10件の特許を侵害している旨の反訴状をヤフーに対して提出した。我々は自社の特許を主張するとともに、ヤフーが短絡的にパートナーの1社に対して攻撃を行い、改革よりも訴訟を優先するという決定をしたことに対する反撃として、これを行う。」
keishiwasawaさんはこの翻訳を気に入りました
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/04/04 12:28:37に投稿されました
これによりFacebookはYahooに対して、法外な特許ライセンス料を支払う必要がなくなるか、いくつかのサービスを停止することもなくなる。Facebookの法的対応や反訴内容の全文は以下に掲載する。

Facebookは総合弁護士であるTed Ullyot氏が説明している論述を公表している。「最初から当社はYahooの訴訟に対して積極的に反論してきたと伝えており、今日はFacebookの持つ特許のうち10件の侵害があったとしてYahooに対し反訴も起こしている。当社で保有する特許請求の範囲を主張しており、Yahooの短絡的な判断に対応し、パートナーの1社を提訴してイノベーションについての訴訟を優先することにしている。
keishiwasawaさんはこの翻訳を気に入りました
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/04/04 12:41:48に投稿されました
つまりその手詰まりによってフェイスブックは法外な特許料をヤフーに払う、あるいはそのサービスのいくつかをシャットダウンすることから逃れられるかもしれない。フェイスブックの法的反応と反訴の全容は以下に見られる。

フェイスブックはその相談役Ted Ullyotとの協議に基づいて発表をおこなった。「まず最初は、我々はヤフーの訴訟に対して激しく戦うと言った。そして今日我々は反論をするとともに、我々の10件の特許に対するヤフーの侵害について逆提訴した。我々は特許に関するクレームを強く主張するが、我々がそうするのはヤフーがパートナーの一つを攻撃し、革新よりも告訴を優先するという、その近視眼的決定に対処するものである
keishiwasawaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。