翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/04/04 12:22:01

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

that could prevent Facebook from having to pay exorbitant patent licensing fees to Yahoo or having to shut down some of its services. Facebook’s legal response and full counter-claim can be seen here and below.

Facebook shared a statement from its General Counsel Ted Ullyot explaining, “From the outset, we said we would defend ourselves vigorously against Yahoo’s lawsuit, and today we filed our answer as well as counter-claims against Yahoo for infringing ten of Facebook’s patents. While we are asserting patent claims of our own, we do so in response to Yahoo’s short-sighted decision to attack one of its partners and prioritize litigation over innovation.”

日本語

これでフェイスブックがヤフーに対して途方もない特許ライセンス料を支払うことを避けることができるか、あるいはサービスのいくつかを停止せざるを得なくなるか。フェイスブックの法務の反応と完全な反訴状の内容はここから、および以下から見ることができる。

フェイスブックは顧問弁護士のTed Ullyot氏から説明を受け、次のように述べている:「まず、我々はヤフーからの提訴に対して強く防衛することができると思うし、今日我々は回答を出しヤフーがフェイスブックの10件の特許を侵害している旨の反訴状をヤフーに対して提出した。我々は自社の特許を主張するとともに、ヤフーが短絡的にパートナーの1社に対して攻撃を行い、改革よりも訴訟を優先するという決定をしたことに対する反撃として、これを行う。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません