Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Zynga is in talks to acquire OMGPOP, the maker of massive hit Draw Something,...

This requests contains 691 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kaory , michelle ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by speee01 at 04 Apr 2012 at 10:08 1052 views
Time left: Finished

Zynga is in talks to acquire OMGPOP, the maker of massive hit Draw Something, according to a source with direct knowledge of the discussions. It’s my understanding that the talks have not yet entered the more advanced, exclusivity stage because there are still other Japanese buyers like GREE that are interested in the company.

When asked for comment, Zynga said it does not comment on rumors or speculation. Given that OMGPOP has raised around $17 million to date, I’d expect the price for this deal to be in the $150 to $250 million range. In emails over the weekend, OMGPOP chief executive Dan Porter also didn’t answer questions about interest from Japanese buyers like GREE or DeNA.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2012 at 10:54
Zyngaはモバイルゲーム「Draw Something」の大ヒットで知られるOMGPOPの買収について交渉中である、と事情を知っている関係者は話している。分かっていることは、交渉はまだ進展しておらず単独での交渉ではないということだ。これはOMGPOPの買収に関心を持っているグリーなどの日本企業が他にもあるからである。

説明を求められるとZyngaは、うわさや憶測でのコメントはできないとしている。OMGPOPは現在までに1700万米ドルの収益を上げているとすると、予測では買収額は1億5000万米ドルから2億5000万米ドルになりそうだ。先週末のメールの回答では、OMGPOP最高経営責任者であるDan Porter氏もグリーやDeNAなどの日本からの買収提案について、質問には答えていない。
speee01 likes this translation
michelle
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2012 at 10:19
ZyngaはOMGPOP、大ヒットのDraw Somethingを作成した会社の買収交渉を進めていることが、直接の関係者の話により分かった。私の理解では、交渉はまだ高度な独占段階に入っていない。なぜなら、この会社に興味を持っているGREEのようなまだ他の日本のバイヤーがいるからだ。

Zyngaはコメントを求める声に対して、噂や憶測についてはコメントしないと述べた。 OMGPOPがすでに約1700万ドル調達していることを考えると、この案件の買収価格は150から250億ドルになることを期待する。週末の間のメールで、OMGPOP最高経営責任者(CEO)のダン·ポーターもまた、GREEやディー·エヌ·エーのような日本のバイヤーからの関心に関する質問には答えなかった。
speee01 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime