[日本語から英語への翻訳依頼] 私が私の外国人のクライアントと取引をする際、お金のやり取りはペイパルを使います。 そして、クライアントからお金が私の口座に振込があり、私はそれを確認して...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん [削除済みユーザ] さん trans104 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

ssnpq204による依頼 2012/04/03 11:42:53 閲覧 2961回
残り時間: 終了

私が私の外国人のクライアントと取引をする際、お金のやり取りはペイパルを使います。
そして、クライアントからお金が私の口座に振込があり、私はそれを確認してから注文の仕入れを行います。

エスクロウだと、私が商品のお金を立て替えないといけません。

私はあなたを信用していないのではありません。むしろ、信用しています。ただ、私には、現時点で商品の代金を立て替えるお金を持っていません。私はあなたと出会えたことに感謝しています。できれば、今後末長くお付き合いしていきたいです。

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/04/03 12:06:54に投稿されました
I am using paypal when dealing withclients from overseas.
We will place order after our client remit payment into my account.

For escrow, I will have to pay in advance.

I am not saying I do not trust you, or rather I do trust you indeed.But I do not have enough money to cover your order in advance.
I am happy to meeting you and I hope to maintain good relationship in the future.
ssnpq204さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/03 12:40:29に投稿されました
When I do business with foreign clients I use PayPal.
I place an order for a clinet's request after I confirm the payment desposited in my account from the client.

I will have to pay in advance for the items before I sell them if I use Escrow.

I am not saying I don't trust you. In fact, I do trust you. The problem is that I do not have enough to pay for the products in advance at this moment.

I appreciate this opportunity to have business with you.
I wish our business relation to last for many years to come.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約12年前
despoisted は、deposited です。I will have to pay in advance for...のwill を would にしてください。
trans104
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/03 12:36:46に投稿されました
When I have to deal with foreign clients, I will use the PayPal for exchange of money.
I will do a purchase after confirmed funds from clients in my account.

By using escrow, I would have to prepay to fill your order.

Is not that I do not trust you. Rather I trust you. However, I do not have the funds put up front to make a purchase to fill your order. I am grateful to have met with you. I am hoping of long-term business relation with you.


ssnpq204さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

私は表具師で掛軸や屏風などの伝統文化を世界に発信したいと考えています。

表具の専門的な表現も使う事があるので日本語の意味が理解しにくい場合は質問いただければ答えます。


facebook page
http://www.facebook.com/keita.suzuki1

どうぞよろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。