翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2012/04/03 12:40:29

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 44
日本語

私が私の外国人のクライアントと取引をする際、お金のやり取りはペイパルを使います。
そして、クライアントからお金が私の口座に振込があり、私はそれを確認してから注文の仕入れを行います。

エスクロウだと、私が商品のお金を立て替えないといけません。

私はあなたを信用していないのではありません。むしろ、信用しています。ただ、私には、現時点で商品の代金を立て替えるお金を持っていません。私はあなたと出会えたことに感謝しています。できれば、今後末長くお付き合いしていきたいです。

英語

When I do business with foreign clients I use PayPal.
I place an order for a clinet's request after I confirm the payment desposited in my account from the client.

I will have to pay in advance for the items before I sell them if I use Escrow.

I am not saying I don't trust you. In fact, I do trust you. The problem is that I do not have enough to pay for the products in advance at this moment.

I appreciate this opportunity to have business with you.
I wish our business relation to last for many years to come.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません