Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 担当者様日本で、TapJoy向けのゲートウェイシステムを開発しているRadencolors Co.,Ltd.のOBATAと申します。AppJOINというシ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん skinebuchi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 691文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 42分 です。

obataxによる依頼 2012/04/02 16:24:10 閲覧 2192回
残り時間: 終了

担当者様日本で、TapJoy向けのゲートウェイシステムを開発しているRadencolors Co.,Ltd.のOBATAと申します。AppJOINというシステムで、TapJoyを導入しようとするメディア会社やオンラインゲーム会社にメリットのあるツールを展開しています。主なメリット・管理画面やレポート、サポートを日本語で行える。
・API接続サポートを日本語で受け付ける。・報酬をYENで受け取れる。・AndroidOSやTapJoyのバージョンアップをAppJOINが対応する。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/02 17:20:42に投稿されました
Dear Sir or Madam;
My name is Obata. I am working for developing the Gateway System for TapJoy at Radencolors Co., Ltd.
This system is called AppJOIN and we are introducing the tools useful for the media companies and online games. The main advantages are:
- To be able to support and report or do its screen management in Japanese
- To be able to receive API connection support in Japanese
- To be able to be paid in Japanese Yen
- To be compatible with new versions of AndroidOS or TapJoy AppJOIn with using AppJOIN
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
4行めのmedia companies and online gamesをmedia and online game companies にしてください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
最後のセンテンスをTo be able to upgrade AndroidOS or TapJoy with AppJOINにしてください。
skinebuchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/02 16:49:20に投稿されました
To whom it may concern,

I am OBATA at Radeon Colors Co., Ltd. We develop gateway system for TapJoy.

We release tool for media company and online game company called AppJOIN system.

Your benefits are:
- You can use Japanese in control panel, report, and support.
- We accept Japanese inquirry for API connection support.
- You can receive fee in YEN.
- AppJOIN acts for upgrading of AndroidOS and TapJoy.

日本では、CAmobileやZucksという2社がTapJoyの取り次ぎ代理店をしていますが、
我々のようなツールを保有してないので、メディアやゲーム会社から使わせて欲しい、という問い合せが我々に急増しています。しかしOfferWallの利用申請をしていますが、承認されずに困っています。スムーズなOfferWallの承認をもらえれば、より日本国内でのTapJoyの拡販に協力できます。具体的な要望としては下記です。・OfferWallの早期承認・実績連動での単価の見直し等。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/02 17:50:44に投稿されました
In Japan CAmobile and Zucks are the intermediary distributors for TapJoy but they don't have the tools like ours so the number of requests from media or game companies, asking us to let them use ours, has been increasingly growing. However, we have been applying for approval for the use of OfferWall. We have a hard time getting the approval for it. If we get permitted for the smooth OfferWall we would be able to work together with you for widening the sale of TapJoy in Japan. The details are as follows.

Swift Approval of OfferWall / Review of Performance-Linked Unit Price
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
However からの二行をHowewver を取って、こうしてください。We have applied for approval for OfferWall, but we haven't received it yet. If we obtain the approval for smooth OfferWall we would be able to work with you in widening the market for TapJoy in Japan.
skinebuchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/02 17:05:51に投稿されました

CAmobile and Zucks are the official agencies in Japan. We have increasingly received requests to ask for use our system because former 2 comapanies neither have system like us.
We are bothered of waiting for acceptance to use OfferWall. If you forgive us use OfferWall more smoothly we can expand sales more quickly.

Our requests are:
- Acceptance to use OfferWall as soon as possible
- We need readjustment fee rate interlocked to results

Thank you.

TapJoyを利用したい企業は日本にはまだまだ沢山ありますが、「英語アレルギー」は、
あなた方が想像している以上に高いハードルとなっています。

さらに、CAmobileやZucksの2社のツールを利用しない営業方法では、
売上げ規模を増やすことは難しいと考えています。

我々は、AppJOINというシステムと、長らく日本のインターネット広告代理業での経験で、
TapJoyの日本国内での導入を格段に増やせると信じています。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/02 18:05:40に投稿されました
There are still a lot of companies that are eager to use TapJoy but our "Allergy to English" has been a big hurdle for us to overcome more than you can imagine.

Moreover, we think it could be hard to improve sales without using the tools of CAmobile and Zucks.

We believe that we can dramatically increase the domestic use of TapJoy in Japan with using the AppJOIN system and our long experience among the Internet advertising agencies in Japan.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
最初のセンテンスを There are still a lot of companies that are eager to use TapJoy but we have a big hurdle, English, in succeeding in this business. The problems in our English skills are bigger than you can imagine. と原文と随分違いますが、この方がいいような気がします。
skinebuchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/02 17:17:42に投稿されました
Many more companies want to use TapJoy but they have "English allergy" far from you can guess.

They also think that it is difficult to gain amount of sales without tools provided by CAmobile and Zucks.

We believe we can increase adoption of TapJoy vastly by our AppJOIN system and our long-running Internet ad agency experience in Japan.
obatax
obatax- 12年以上前
有り難うございます。とても早くてびっくりです。さっそくこちらで送りたいと思います。

クライアント

備考

英文部分はそのままにて。海外企業への問い合わせなのでそれほど堅苦しくなくて大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。