Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ■世界各国の調理法を取り入れた形式にとらわれないエレクッティク・キュイジーヌ(和洋折衷)を提供。壁一面のワインセラーには、2000円台からハイクラスまで常...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん [削除済みユーザ] さん aiko1023 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 888文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 42分 です。

mizkissによる依頼 2012/03/31 00:06:12 閲覧 2294回
残り時間: 終了

■世界各国の調理法を取り入れた形式にとらわれないエレクッティク・キュイジーヌ(和洋折衷)を提供。壁一面のワインセラーには、2000円台からハイクラスまで常時500本のワインを取り揃えています。 素晴らしい夜景が望める店内は、劇場がコンセプト。シェフの頭から足先まで見えるオープンキッチンでは、ご注文いただいたお料理をお客様の目の前でお作りします。昔からのファンも多く、一皿一皿の料理にシェフが渾身の力を籠め、素材の持ち味を活かそうと真摯に向き合った丁寧な料理の数々が楽しめます。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/31 01:39:15に投稿されました
Adopting various cooking methods from worldwide, the restaurant serves eclectic cousin. From JPY2000 to high class, wine cellar on the wall carries over 500 wines all the time. With fantastic view of night scene, this restaurant’s concept is “a theater”. Chef will cook your dish in front of you at the open kitchen where you can see the chef from head to toe. You will enjoy various dishes which are very carefully prepared by the chef who attempts to utilize the natural taste of the ingredient and throws his spirit into every sing dish he cooks.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/31 01:24:32に投稿されました
We provide eclectic quisines combined elements of various culnary methods from around the world (mixture of Japanese and Western styles). The wine celler occupying a whole wall always holds about 500 wines of all kinds, from 200yen to high class ones. The magnificient night view from the restaurant was designed with the concept of having panoramatic views from inside. In the open kitchen where you can see all of the chefs' movements, your meals are prepared in front of your eyes. Some of our customers have been fans of us for many years. Our chefs cook each dish with all their efforts and highly trained skills for you, making the best use of the ingredients' own natural goodness. You enjoy their hearfelt cookings.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
訂正があります。quisines =>cuisines, celler=>cellar, culnary=>culinary, 200=>2000
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
また訂正です。三番目のセンテンス全て=>This restaurant is designed for people inside to be able to have magnificient panoramatic night views as if they were in a theater.

■東京タワーを正面に望むテーブル席で提供するのは、伝統的な江戸前寿司はもちろん、「彩り寿司」「インターナショナルロール」など 素材にこだわったオリジナルスタイルの寿司と 「上海蟹味噌のバーニャカウダ」 など、和食の概念にとらわれない一品料理です。

■全国各地で とれた四季折々の食材を吟味し、その食材の本質を最大限に活かす料理を創造します。島国である日本の伝統・文化を再認識し、世界へ発信できる日本食の開発に挑戦し続けます。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/31 01:56:29に投稿されました
At the table with the view of Tokyo tower, you will be served not to mention traditional Edomae Sushi, but also the original sushi that sticks with excellent ingredients, such as “colorful Sushi, “International roll”, and dishes which are free from Traditional Japanese food concept, such as “Shanghai Crab Miso Vernier-Cauda”.

Dishes are created with the best way to maintain the qualities of ingredients itself, examining seasonal ingredients from all over the county. We continue to challenge developing the best Japanese dishes to deliver to the world by re-recognizing Japanese tradition and culture as an island nation.
aiko1023
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/31 01:18:09に投稿されました
■We are pleased to serve you with "Irodori (colourful) Sushi" or "International Rolls", which pursue the original Sushi-style with excellent materials, as well as "Bagna càuda with Chinese mitten crab (the internal organs of carb)" , which exceeds the conservative image of Japanese food, other than our traditional Edomae-Sushi.
Please also enjoy the wonderful view of Tokyo Tower at the table seats facing with the Tower.

■We aim to provide the dishes focused on giving the best quality of seasonal materials selves, our supreme selection from all over Japan. Recognizing Japanese tradition and culture, which are developed in an Island, we keep on challenging to cultivate Japanese foods more, so that we can expand them to the world.



■ミッドタウンで深夜までオープンしているビストロフレンチ。食の素材感を生かしたライトフレンチを気軽にお楽しみ頂けます。 カジュアルシックな大人の空間で、シャンパンを片手に優雅なひと時をお過ごし下さい。 のんびり過ごせるテラス席は皆さまの至福のひと時に最適です!

■青山一丁目の駅から歩いて3分の、隠れ家的カジュアルフレンチ。旬で安全な食材を全国各地より取り揃え、有機野菜をふんだんに使用しています。アットホームに気軽にフレンチを楽しめるレストランです。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/31 02:04:10に投稿されました
A Bistro French at midtown that opens till midnight . You can enjoy light French that use the natural taste of the ingredients. Enjoy your relaxing luxurious moment with a glass of champagne in a casual, but chic romantic atmosphere. Relaxing terrace table is the best spot to spend your happiest moment.

Hiding casual French restaurant located only 3-minute walk from Aoyama 1 chome station. You will enjoy the various organic vegetable as the restaurant gets deliver seasonal and safe ingredients from all over the country.
sweetshino
sweetshino- 12年以上前
This is the place where you can enjoy home style French cusine in casual stmosphere. を最後に追加してください。
aiko1023
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/31 02:01:46に投稿されました
■Bistro French at Tokyo Midtown is open until late at night for you.
Just pop in and enjoy the light French cuisine with the excellent texture of foods.
Its casual-chic atmosphere matches for a glass of champagne and brings you a luxurious moment.
Try out our relaxing terrace dining! Then you will find yourself in a comfortable happiness.

■ You can reach the hideaway casual French restaurant within 3-minute walk from Aoyama-Ichome Station. In our restaurant, we provide the secured seasonable materials collected from all over Japan, which consist of plenty of organic vegetables. Enjoy French Cuisine in a casual at-home atmosphere!

■本物のフレンチを肩肘張らずに味わえる良心的な老舗レストラン。木や自然を活かした店内は田舎の素朴なレストランと いった風情で、堅苦しいのは苦手という人にもぴったり。フォアグラが美味しいと評判です。

■「究極のサービス」の提案。私たちは品格とおもてなしの心で、サービスに従事いたします。さりげない気配りを常に持ち、心温まる雰囲気作りをご提供したいと考えます。「言葉のない会話」が、私たちの探求するおもてなしの心です。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/31 04:48:33に投稿されました
A long-established reasonable restaurant where you can enjoy authentic French casually. Best for the people who likes casual atmosphere just like a country-side simple restaurant, surrounded by tree and nature. Foie gras is the popular dish in here.

Proposing "ultimate service". We serve you grace and best hospitality. We strive to provide you warm atmosphere with delicate attention all the time. "conversation without a word" is the hospitality we quest for.
aiko1023
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/31 02:38:41に投稿されました
■If you would like the real French cuisine in a casual relaxing way, visit our heartful long-established French restaurant! The trees and nature, which are decorated in the room, create the simple beauty of countryside and give you the informal atmosphere. Here enjoy our most popular foie gras!

■ We offer you the "extreme service" in our restaurant. Our services rely on the dignity and warm hospitality. With the careful but not swollen attention to our customers, we intend to provide the heart-warming atmosphere. "Conversation without words" represents the hospitality that we search for.

クライアント

主に旅の写真についての英訳をお願いしています。
自分が撮った旅の写真を、海外向けアルバムに投稿する際に、写真の説明文(コメント)を上手く英作出来ずに困っていました(;_;)。皆様のお力添えを宜しくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。