Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/03/30 21:33:46

aiko1023
aiko1023 50 はじめまして。現在ドイツにいます。 日⇒英、英⇒日、日⇒独、独⇒日の翻訳...
日本語

震災時は道場で稽古中だった。揺れがひどいので校庭に避難した、そして津波が街を襲った高台にある校舎近くまで水がきた。
鈴木正裕の実家は気仙沼港近くで米屋を営んでいた。大津波ですべてが流されてしまった。店の跡地に案内されたが本当に何もなくなっていた。高校を卒業後、東北工業大学に進学が決まっている。大学では都市マネージメントを専攻した。この地震の影響で都市の在り方など興味が湧いた。大学を卒業したら気仙沼復興に役に立てるような仕事につきたいと話す。宮城県では9人の剣道家が亡くなった。

英語

He was on the training at a training hall when the earthquake occurred. It shook so badly that they have got out into the school yard. Then the wave came around even to the school yard, which located on the brae in the town, where Tsunami attacked.
The family of Masayuki Suzuki had run a rice shop in the vicinity of Kesennuma port. However, everything was gone with the huge Tsunami. Although I've been brought to the place where the shop had located, I could find nothing there. It had been already decided that he would go to the Tohoku Institute of Technology after the graduation of high school. He has majored in Metropolitan Management there, as he got the interest after the earthquake in the way that a big city is to be. He told me that he would like to get a job, with which he can engage in the reconstruction of Kesennuma after his graduation.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません