Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] For ex.a box with 10 kilos costs 52,00 EUR and for every kilo more you have t...

This requests contains 702 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ayamari ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by sion at 29 Mar 2012 at 18:42 760 views
Time left: Finished

For ex.a box with 10 kilos costs 52,00 EUR and for every kilo more you have to pay 3,00 EUR more.
As soon as the models are packed we can tell you the freight charges.

You can order by mail. Then we prepare the shipment, pack everything, write the invoice - freight included and send you the invoice for payment. As soon as we have received the payment, we will the goods.

The prices are net withou any tax.

"cf" means that you should compare the model with the model of the suggested page.
It is the same model, but in a different colour or edition.
I hope I could answer all your questions.

Please send further inquiries or orders directly to my colleague Beate, who is reponsable for Japan.

ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2012 at 19:04
例えば、10キロは52,00EURをかかります、その以上の追加には、キロごとに3,00にEURをかかります。
モデルが詰め込まれると、我々はすぐにあなたに輸送料金を教えられます。
あなたはメールで注文することができます。 そして、我々は出荷を準備して、すべてを詰めて、輸送料金を含む請求書を書いてあなたに送ります。 支払いを受領すると、我々はすぐ商品を出荷します。
価格は、税金を含まないです。
「参照」の意味は、あなたがこのモデルを提案されたページのモデルと比較することができます。
同じモデルですけれども、色とエディションはちょっと違います。
私は、あなたのすべての質問に答えられることを望みます。
更なる質問と注文には、直接、私の同僚ビート(日本の担当)に連絡してください。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2012 at 19:09
例えば、10キロの箱であれば52ユーロで、追加1キロ毎に3ユーロ追加を払わなくてはなりません。
モデルが梱包できしだい、輸送費をお知らせします。

ご注文はメールで可能です。そうすれば、輸送の準備をし、全て梱包し、インボイスを作ります。輸送料は込みです。そして、支払いのインボイスを送ります。お客様のお支払いが済み次第、商品を送ります。

価格には税が含まれていません。

"cf"とは、ご提案させていただいたページのモデルと比較していただくためにつけたものです。
同じモデルでも、違う色や違うエディションです。

またご質問やご注文がある場合には、日本を担当しておりますBeateに直接ご連絡ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime