[フランス語から日本語への翻訳依頼] 6キロある紫色のココットは、XLタイプの荷物ということで(7キロまでの荷物で47ユーロ)日本へ配送可能です。Lタイプ(最大5キロまでで40ユーロ)では配送...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん caramelisee さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 700文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 27分 です。

kengoによる依頼 2012/03/29 08:11:07 閲覧 1397回
残り時間: 終了

pour la cocotte violette je peux l'envoyer au japon en colis emballage type XL(47 euros jusqu'a 7 kilos), elle pèse déja 6 kilos. Je ne peux pas l'envoyer en colis emballage L ( 40 euros maximum 5 kilos) d'autant qu'elle ne rentre pas dans le colis emballage L, les dimensions de cette cocotte sont trop grande.
Quant à la cocotte rouge elle pèse 6,5 kilos. Les tarifs de la poste sont clair, pour un envoi au japon zone D, pour un colis ne dépassant pas les 8 kilos il faut compter 120 euros. Je ne comprends pas vos tarifs de 70 euros!!!. Il faut tenir compte du poids. Cependant si vous soihaitez l'envoyer aux Etats Unis celle ci il vous coutera 90 euros.
Merci de me tenir rapidement au courant.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/29 09:06:55に投稿されました
6キロある紫色のココットは、XLタイプの荷物ということで(7キロまでの荷物で47ユーロ)日本へ配送可能です。Lタイプ(最大5キロまでで40ユーロ)では配送出来ません。そもそもこのココットは大きいのでLタイプの箱に入らないのです。
6.5キロの赤色のココットに関しては、郵送料金ははっきりしております。日本はD区分に属すので、8キロを超えない荷物でしたら120ユーロです。お客様のおっしゃる70ユーロというのは見当がつきません...重量を考慮しなければいけませんからね...。しかしながら、お客様がこの商品のアメリカへの配送をご希望でしたら、90ユーロとなります。
至急、お知らせいただければ幸いです。
caramelisee
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/29 12:38:13に投稿されました
紫色のココットは重さが6キロありますが、XLサイズの小包(7キロまで47ユーロ)として日本までお送りできます。Lサイズ(5キロまで40ユーロ)では重量を超えており、ココットのサイズも大きすぎるので、お送りできません。
赤のココットは6.5キロです。ゾーンDに属する日本までの郵送料は、8キロを超えない荷物で120ユーロと明確に定められています。70ユーロという数字はどこから出てきたものでしょうか。重さを考慮する必要があると思われます。もしアメリカへの送付をご希望の場合でも、料金は90ユーロとなります。
ご返信をお待ちしております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。