Conyacサービス終了のお知らせ

[フランス語から日本語への翻訳依頼] 6キロある紫色のココットは、XLタイプの荷物ということで(7キロまでの荷物で47ユーロ)日本へ配送可能です。Lタイプ(最大5キロまでで40ユーロ)では配送...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん caramelisee さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 700文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 27分 です。

kengoによる依頼 2012/03/29 08:11:07 閲覧 1723回
残り時間: 終了

pour la cocotte violette je peux l'envoyer au japon en colis emballage type XL(47 euros jusqu'a 7 kilos), elle pèse déja 6 kilos. Je ne peux pas l'envoyer en colis emballage L ( 40 euros maximum 5 kilos) d'autant qu'elle ne rentre pas dans le colis emballage L, les dimensions de cette cocotte sont trop grande.
Quant à la cocotte rouge elle pèse 6,5 kilos. Les tarifs de la poste sont clair, pour un envoi au japon zone D, pour un colis ne dépassant pas les 8 kilos il faut compter 120 euros. Je ne comprends pas vos tarifs de 70 euros!!!. Il faut tenir compte du poids. Cependant si vous soihaitez l'envoyer aux Etats Unis celle ci il vous coutera 90 euros.
Merci de me tenir rapidement au courant.

6キロある紫色のココットは、XLタイプの荷物ということで(7キロまでの荷物で47ユーロ)日本へ配送可能です。Lタイプ(最大5キロまでで40ユーロ)では配送出来ません。そもそもこのココットは大きいのでLタイプの箱に入らないのです。
6.5キロの赤色のココットに関しては、郵送料金ははっきりしております。日本はD区分に属すので、8キロを超えない荷物でしたら120ユーロです。お客様のおっしゃる70ユーロというのは見当がつきません...重量を考慮しなければいけませんからね...。しかしながら、お客様がこの商品のアメリカへの配送をご希望でしたら、90ユーロとなります。
至急、お知らせいただければ幸いです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。