Davidとの経過報告。郵便局に国際送金の手続きに行ったら、銀行コードや支店コードが足りないと指摘されたので、Davidに直接連絡して調べてもらっています。返事がきたら、Hollyhockに送金する予定です。私は、ジュディス先生にも預託金として$3000を送金するつもりです。以下の項目に記入して返送してください。追伸)Davidは、私に牡蠣を穫ってくれた人ではないかもしれません。私の勘違いでした。
翻訳 / 英語
- 2012/03/28 16:02:59に投稿されました
Progress report with David: I went the post office to transfer money overseas but I was told I'm missing the bank code and the branch code. I contacted David directly to look them up for me. Once I hear from him, I will send the money to Hollyhock. I'm also planning to send $3000 to Dr. Judith as a deposit. Please fill out the below and send it back to me.
PS. Perhaps, David wasn't the person who got me the oysters. I must have mistaken.
PS. Perhaps, David wasn't the person who got me the oysters. I must have mistaken.
★★☆☆☆ 2.0/1
翻訳 / 英語
- 2012/03/28 16:52:31に投稿されました
Progress report on David and me
I went to a post office to make a overseas remittance, but the officer told me i have to have a bank code and branch code. So I contacted David and had him check the codes. I will make a remittance to Hollyhock after I get an answer from him. I will also remit $3,000 to Mr.Judis as a deposit. Please fill in the items below and send it back to me.
P.S. David may not be the one who gave me oysters. I was mistaken.
I went to a post office to make a overseas remittance, but the officer told me i have to have a bank code and branch code. So I contacted David and had him check the codes. I will make a remittance to Hollyhock after I get an answer from him. I will also remit $3,000 to Mr.Judis as a deposit. Please fill in the items below and send it back to me.
P.S. David may not be the one who gave me oysters. I was mistaken.