[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。商品は日本時間4月1日にAir 便にて発送しました。 貴方の荷物の追跡番号は123です。 下記URLで確認できます。 お荷物は7...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

pierreによる依頼 2012/03/27 03:48:56 閲覧 1016回
残り時間: 終了

こんにちは。商品は日本時間4月1日にAir 便にて発送しました。

貴方の荷物の追跡番号は123です。
下記URLで確認できます。

お荷物は7-14 日程度で届きます。
上記期間より2週間たってもお荷物が届かない場合は、お気軽にこちらまでご連絡頂くか、最寄りの郵便局までお問い合わせください。
また、商品受け取り後、商品に異常があった場合はコンタクトセーラーよりご連絡ください。誠意を持って対応させて頂きます。またのご注文を楽しみにお待ちしております。
ありがとうございました。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/27 04:09:32に投稿されました
Hello. I have shipped the good on April 1, 2012 via Airmail.

Your tracking # is 123.
You may check the status by clicking below link.

The package should arrive in 7 - 14 days.
Should you not receive the package within 2 weeks, please feel free to contact us or make inquiry at your local post office.
In addition, if you find any defect on the item, please contact us from contact seller. We will take your comment sincerely and seriously. We are looking forward your next order.
Thank you for your business.
pierreさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/2
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/03/27 03:57:52に投稿されました
Hello. The product has been shipped by air mail on April 1, Japan time.

The tracking number of your package is 123.
You can use the following URL to confirm.

The package will take 7-14 days to arrive.
If the product does not arrive within two weeks of the above, please feel free to contact me, or enquire at your nearest post office.
Also, after receiving the product, please let me know if there are problems with the product via Contact Seller. I will respond with sincerity. Please look forward to your order.
Thank you very much.
pierreさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/27 04:10:14に投稿されました
Hi,

Your product was sent by air on April 1st Japan time.

Your tracking number is 123.
You can check it on the link below.

The parcel is expected to be delivered within 7 to 14 (business) days.
If you do not receive the product within two weeks, please feel free to contact me (us), or contact the post office near you.
Also, if you happen to find any defect after receieving the product, please do contact the contact (product) seller. We would like to provide a sincere response for you. We look forward to your future purchase again.

Thank you very much.
pierreさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。