[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなりましてすみません。私は、昨日郵便局から、商品をウィスコンシン州に向けて返品を行いました。トラッキングナンバーはEG175361133JPで...

この日本語から英語への翻訳依頼は michelle さん miffychan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2012/03/27 01:34:54 閲覧 948回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなりましてすみません。私は、昨日郵便局から、商品をウィスコンシン州に向けて返品を行いました。トラッキングナンバーはEG175361133JPです。EMSで発送しました。勿論、あなたの指示通り、箱に領収書を同封しましたので、商品代金と一緒に送料を返金して頂けますか?今日の為替レートで約63.52ドルです。Amyさんがきちんと対応して下さるなら、私はあなたのお店で必ずまた買い物をします。ハーレーのかっこいい商品をたくさん扱っていますからね!よろしくお願いいたします。

michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/27 02:27:54に投稿されました
Sorry for the delayed response. I shipped backed the item to Wisconsin at a post office yesterday. The tracking number is EG175361133JP and it is shipped via EMS. Of course I enclosed a receipt in the box as you requested, so could you please pay me the shipping cost along with the refund? It will be $63.52 at today's exchange rate. If you are going to take care of this in a sincere manner, I promise I will purchase again at your store as you sell a lot of cool Harley items!
Thank you for your help in advance.
satoshiiwanaga
satoshiiwanaga- 約12年前
とても綺麗な英文ありがとうございます。
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/03/27 01:51:00に投稿されました
Apologies for the late reply. I went to the post office yesterday and returned the item to Wisconsin by EMS. The tracking number is EG175361133JP. As you had requested, I enclosed the receipt with the item. Could you include the postage fee in the refund, please? Based on the exchange rate today, it was about USD63.52. If you are agreeable to this, I will definitely buy from your shop again. You have a lot of cool Harley Davidson products! Thank you very much.

クライアント

備考

丁寧な表現でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。