Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 荷物の到着が遅れて申し訳ありません。 あなたの住所宛に2月16日には発送しています。 下のアドレスが発送した箱の写真です。 http//:-----...

この日本語から英語への翻訳依頼は michelle さん miffychan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 28分 です。

t_matsukによる依頼 2012/03/26 23:38:47 閲覧 4255回
残り時間: 終了

荷物の到着が遅れて申し訳ありません。
あなたの住所宛に2月16日には発送しています。
下のアドレスが発送した箱の写真です。
http//:-----
日本から荷物の追跡調査依頼を出しますが,
そちらでも写真をプリントして,この箱が来ていないか郵便局に尋ねていただけますか。
もし今月中に届かないようでしたら,もう一度ご連絡ください。
ご迷惑をおかけいたしますが,よろしくお願いいたします。

michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/27 01:07:16に投稿されました
I apologize for the delay on the delivery.
I have shipped it to your address on February 16th.
The URL below is a picture of the box before I shipped it out.
http//:-----
I will request for additional tracking of the package from Japan, but could you print out this picture and ask at the post office if they received it or not?
If you didn't receive it by the end of month, please let me know again.
I apologize for the inconvenience and thank you for your help.
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/03/27 00:18:52に投稿されました
I'm sorry to hear that the parcel has not yet arrived.
I had sent the parcel to your address on 16 February.
A photo of the box can be seen in the address below.
http://...
I will make a tracking request to trace the parcel's whereabouts since it left Japan.
Could you also print out the photo and check with your post office to see if the box had arrived?
If it doesn't get to you by the end of the month, please let me know.
I apologize for the inconvenience.
t_matsukさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。