[英語から日本語への翻訳依頼] 新たなSquare系決済ソリューション「Swiff」がアジアでローンチ 「Swiff」については数か月前にも書いたが、このソリューションについてもっ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん michelle さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1309文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/26 15:49:09 閲覧 1203回
残り時間: 終了

Swiff: One More Square-like Payment Solution Launches in Asia

We wrote about Swiff a couple of months ago, and perhaps a few of you were curious to hear more about it. We just learned that the mobile payment device has now officially launched today.

In short, Swiff is a Square-like payment solution. Swiff provides a credit/debit card reader device that is connected to the audio port of your phone making payment accessible anywhere. It works on most mobile devices: iOS, Blackberry, Android, and soon on Windows Phones.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/26 16:17:51に投稿されました
新たなSquare系決済ソリューション「Swiff」がアジアでローンチ

「Swiff」については数か月前にも書いたが、このソリューションについてもっと知りたい人も多いかと思う。このモバイル決済デバイスは本日正式にローンチした。

簡単に言うと、「Swiff」はSquare系の決済ソリューションだ。同サービスはクレジットカードおよびデビットカードの読み取り装置を提供するものだ。この読み取り装置は携帯電話のオーディオポートに接続されるので、どこででも決済ができる。iOS、Blackberry、Androidなどほとんどの携帯電話で利用でき、Windowsの携帯でもまもなく利用が可能となる。
michelle
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/03/26 16:26:53に投稿されました
Swiff:新たなスクエアのような支払いソリューションがアジアでローンチ

我々は数ヶ月前にSwiffについて書いた。そして恐らく、読者の何人かはSwiffの詳細について知りたいと興味を持っていただろう。ちょうど、このモバイル決済デバイスが本日正式にローンチされたことを先程知った。

要するに、Swiffはスクエアのような決済ソリューションだ。Swiffは、お使いの携帯電話のオーディオポートに接続できるクレジットカード/デビットカードリーダのデバイスを提供し、どこでも支払いができるようにする。これは、ほとんどのモバイルデバイスで使える:IOS、ブラックベリー、アンドロイド、そしてもうじきWindows Phoneでも。

It’s a much welcome launch given that Square hasn’t been made available in Asia yet. It is also important to note that while Square can be used by anyone, including freelancers, Swiff is focused only on verified business accounts. The device encrypts and transmits card data to the banks without storing any information on the mobile device.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/26 16:25:31に投稿されました
アジアでは「Square」がまだ上陸していないので、Swiff のローンチは大歓迎だ。だが、Square はフリーランサーも含む誰もが利用できるサービスだが、Swiff は認証された企業アカウントだけに特化していることも知っておくべきた。Swiff は暗号化したカードデータを銀行に送る。情報が携帯に残ることはない。
michelle
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/03/26 16:30:09に投稿されました
スクエアがまだアジアで利用できないことを考慮すると、このローンチは非常に喜ばしいことだ。また、スクエアがフリーランサーを含め誰でも使用することができる一方で、Swiffは承認されたビジネスアカウントだけに焦点を当てていることに注目することが重要だ。このデバイスは、モバイルデバイス上に情報を保存せずに、銀行宛にカードのデータを暗号化して送信する。

The payment authentication is done at four levels: the consumer, the consumer’s device, the merchant, and the merchant’s device. The solution looks pretty neat as you can see in the video below. But Swiff isn’t alone in Asia. Paypal recently launched ‘PayPal Here.’ While Alipay also has its own mobile credit card reader, though it doesn’t look much like Square, but more like a normal point-of-sales device we see everyday in the supermarket.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/26 16:36:37に投稿されました
決済認証は4段階で行なわれる。消費者、消費者のデバイス、販売者、そして販売者のデバイスだ。下のビデオでも分かるように、このソリューションはなかなか良い。だが、アジアには Swiff 以外のサービスもある。PayPal が最近「PayPal Here」をローンチしているし、Alipay にも独自のモバイル向けクレジットカードリーダーがある、といっても見た目はSquareのものとは全然違って、どちらかと言うとスーパーで毎日見る通常の店頭端末機に似ているのだが。
michelle
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/03/26 16:34:23に投稿されました
支払いの認証は、4つのレベルで行われる:消費者、消費者のデバイス、販売者、販売者のデバイス。下記のビデオで見ることができるように、このソリューションはかなりきちんとして見える。しかし、Swiffはアジアにおいて唯一のプレーヤーではない。Paypalは最近、"Paypal Here"をローンチした。またAlipayは、専用のモバイルクレジットカードリーダを持っている。それはあまりスクエアのようには見えず、我々が日常的にスーパーマーケットで見かける普通のPOSでバイスのように見える。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。