[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡遅くなって申し訳ありません。 届いたダッフィーなのですが・・ 出品ページではわからなかったのですが・・ 足の裏のマークがはみだしています。...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2012/03/26 10:52:43 閲覧 891回
残り時間: 終了

ご連絡遅くなって申し訳ありません。

届いたダッフィーなのですが・・
出品ページではわからなかったのですが・・
足の裏のマークがはみだしています。高額商品の為、やはり気になります。他のダッフィーを持っていますがこのような状態は初めてです。前回の違う商品が送られてきたのもあり、返品致しますので、ペイパルにて返金の程、宜しくお願い致します。
出品者様は私の好きな商品を数多く出しているので今後お世話になるかと思いますので誠意ある対応をお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/26 11:19:23に投稿されました
I am sorry for the late response.

I could not recognize on the website, but the Duffy I received has a defect. The foot print mark is out of alighnment. Because this is such a high-ticket item, I cannot really ignore it. I have some other Duffys, but this is my first time to have it in such condition. As I have received a wrong product before, I would like to return it, so please do refund me on Paypal.

I find that you put a number of my favorite produts on show. I am looking forward to seeing more of them and buying some if I have a chance. I appreciate all your kind supports and sincere response.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/26 10:57:56に投稿されました
Sorry for my late reply.

I received a Duffy. I could tell from the listing page but there is a mark on the soles of the feet. I realised it is a fake branded item. I own other Duffies and this is the first time I have come across such a thing. I have also received other different items previously and will be returning them. Please refund me to my Paypal account.

As you sell many things that I like I hope for a sincere response.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。