Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 何がNomuraの傑作、Robby Space Patrol(1950年代)の早すぎる消滅をもたらしたのか、明らかではない。今はそれはレアなもので、伝説の...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん sieva さん kirschbluete さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 780文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 36分 です。

afayk604による依頼 2012/03/23 15:22:23 閲覧 1356回
残り時間: 終了

It's not clear what brought about the premature demise of Nomura's masterpiece, Robby Space Patrol (1950's). Its rarity today is the stuff of legend--legend that includes the premise MGM legally enjoined Nomura from further Robby Sapce Patrol imports. Whatever happened, the fact is Moon Space Ship is the progeny of Robby Space Patrol, and it exists in far greater quantities, having been available from Sears in 1958 for $3.79. Switched on, the toy mystery actions about, while transverse piston assemblies oscillate within the clear-plastic illuminated dome. Incredible stamping quality, striking lighography, a stylish color scheme, and good action make this a highly desirable toy.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/23 17:02:21に投稿されました
何がNomuraの傑作、Robby Space Patrol(1950年代)の早すぎる消滅をもたらしたのか、明らかではない。今はそれはレアなもので、伝説のものだ。この伝説には、MGMが合法的にさらにRobby Space Patrolを輸入するのをNomuraに禁じた根拠も含まれる。何が起こったのか分からないが、Moon Spce ShipがRobby Space Patrolの後代だという事実は明らかだ。それは、もっともっと多く出回っており、1958年にはSearsで3.79ドルで手に入ったという。スイッチを入れると、このおもちゃのミステリーは動き始め、横のピストンユニットが透明なプラスチックの光るドームの中で往復する。足踏みの品質は信じられないほど素晴らしく、リソグラフィは印象的で、色の技術はスタイリッシュ、アクションもよく、このおもちゃは、本当に魅力的だ。
sieva
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/03/23 16:48:03に投稿されました
何が、野村の傑作、ロビー・スペース・パトロール(1950年代)の早すぎる終了をもたらしたのか明らかではない。
その今日の珍品は、伝説の材料--さらなるロビー・スペース・パトロールの輸入品から野村が法的に享受する前提となったMGMを含む伝説である。何があったにせよ、ムーン・スペース・シップ(月宇宙船)がロビー・スペース・パトロールの子孫であり、それがはるかに多量に存在し、シアーズで1958年に3.79 ドルで販売されていたのは、事実だ。
スイッチを入れると、横断ピストン・アセンブリが点灯した透明プラスチックの中で振動しながら、玩具がミステリーな動きをする。信じられないほど印象的な品質、すばらしいリトグラフ模様、おしゃれな配色、そしてよい動きがこれを非常に望ましい玩具にしている。
sieva
sieva- 12年以上前
<enjoinedをenjoyedと見間違えました> the premise MGM legally enjoined Nomura from further Robby Sapce Patrol imports (誤)「さらなるロビー・スペース・パトロールの輸入品から野村が法的に享受する前提となったMGMを含む伝説である」 → (正)「MGMが野村にロビー・スペース・パトロールのそれ以上の輸入を禁じたという仮定を含む伝説である」

This toy is excellent. Plastic hands may have been replaced as I cannot honestly tell.

sieva
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/03/23 16:50:33に投稿されました
この玩具は優れています。プラスチック・ハンドが、私には正直分かりませんが、交換されたかもしれません。
kirschbluete
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/23 17:58:11に投稿されました
このおもちゃは素晴らしいです。プラスティックの手は、実際のところわかりませんが、置き換えられた可能性があります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。