Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] In order to verify your Credit Card, we will need you to verify the amount we...

This requests contains 455 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( euke1974 , amanda12 , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by tomohiko at 23 Mar 2012 at 13:20 1203 views
Time left: Finished

In order to verify your Credit Card, we will need you to verify the amount we charged to your credit card. This amount was also refunded to your credit card within 48 hours. You will need to either review your Credit Card statement or contact your bank to obtain the amount of the charge we made. This charge may appear on your credit card in your local currency; however, you will need to enter the amount in US currency below.
Credit Card to be Verified

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 13:33
あなたのクレジットカードの確認をする為に、私どものあなたのクレジットカードへの請求額を確認する必要があります。こちらの金額は、48時間以内に、あなたのクレジットカードに返金されます。あなたのクレジットカードの明細表を確認、もしくは、銀行に問い合わせ、請求額を確認してください。こちらの金額は、現地通貨で表記されておりますが、以下の米国通貨での金額入力が必要となります。
クレジットカードの確認・・・・・・
euke1974
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 13:31
あなたのクレジットカードを承認するには、弊社があなたのクレジットカードに請求した金額を確認する必要があります。この金額は48時間以内にあなたのクレジットカードに返金されました。クレジット明細書を参照されるか、銀行にお問い合わせになって弊社の課した料金の額をご確認ください。この金額はあなたの国の通貨で表示されることがあります。しかし、金額は以下にUSドルでご入力ください。クレジットカードは承認されます。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 13:31
クレジットカードを照合するためには、当社があなたのクレジットカードの課金額を照合することが必要になります。金額は48時間以内にあなたのクレジットカードに返金しました。あなたのクレジットカードの明細を確認したり、課金した金額を銀行に連絡する必要があります。課金分は、あなたのクレジットカードに現地通貨で表示されます。ただし、以下の米国通貨で金額を入力する必要があります。
クレジットカードを照合するには、、、
amanda12
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 13:33
クレジットカードの認証には、私たちが、お客様のクレジットカードへ課金する金額を確認して頂く必要があります。この金額はまた48時間以内にお客様のクレジットカードに返金されます。クレジットカードの明細書をご確認頂くか、銀行に連絡して、課金された金額の確認をして下さい。クレジットカードの明細にはこの金額は、お客様の国の通貨で表示されているかもしれませんが、金額は米ドルで以下にご入力頂く必要があります。
認証に使うクレジットカード

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime