[Translation from Japanese to English ] I am oo who sent you the email below. The man in front of me is my best frie...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( hm622 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by mokomoko at 23 Mar 2012 at 09:06 2019 views
Time left: Finished

先日上記Eメールを送った○○です。
目の前にいる男が私の親友であり弟の○○です。
彼に可能な限り貴店を見学させてあげてください。
私たちは今までネットショップで御社の製品を購入していました。
今日彼は貴店で気に入った品を購入するでしょう。
可能であれば日本では買えない色のシャツも注文もするでしょう。
面倒をお掛けするかも知れませんが、対応して頂ければ幸いです。
何か問題が生じた場合には、お手数ですが私にメールして貰えると助かります。
私がそれを訳し後日彼に伝えます。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2012 at 09:19
I am oo who sent you the email below.
The man in front of me is my best friend and younger brother, oo.
I would like you to let him see your shop as much as possible.
We have purchased your product from internet store.
Today he will purchase the products he prefer in your store today.
If it is possible, he would purchase the shirts of the color which is not availble in Japan.
It may trouble you, but I would appreciate if you could handle this.
If something problem happend, please let me know by email.
I will translate it and let him know later.
hm622
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2012 at 09:32
This is ○○ who sent the email above to you the other day.
The man in front of you/me is my close friend and my brother ○○.
I would appreciate it if you could show him around your shop as much as possible.
We used to purchase your products through the online shopping site.
Today, my brother will buy the products he liked at your store.
He will order some colored shirts which we cannot buy in Japan.
He might give you some troubles, but I hope you could help him.
If there are any problems, could you please email me?
I will translate your email and tell my brother about it.
hm622
hm622- over 12 years ago
少し補足させて頂きたいと思います。the man in front of ~の部分は誰の目の前にいるかによってyou/meを選んでいただければ幸いです。また、下から4行目のHe will order~の文章の最後にif possibleを付け忘れてしまいました、申し訳ございません。また、ご面倒をおかけしするかもしれませんが、の部分については、弟さんが、という意味だと勘違いしておりましたが、おそらく日本で購入でいないシャツの注文のことだったようですので、it might be complicated, but I would be grateful for your support.等にしていただければと思います。大変失礼いたしました。

Client

Additional info

もうひとつの依頼と併せて、丁重な文体で訳して頂けると助かります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime