[英語から日本語への翻訳依頼] Flipboardによって、中国にiPhoneアプリが普及し、世界中に中国語のコンテンツが提供されるようになった。 話は昨年の12月に遡るが、中国の...

この英語から日本語への翻訳依頼は salvador0426 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1352文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/22 16:57:12 閲覧 1149回
残り時間: 終了

Flipboard Brings iPhone App to China, and Brings Chinese Content to the World

Back in December everyone’s favorite reader application, Flipboard for iPad, made its way into China by partnering with Chinese internet giants Sina (NASDAQ:SINA) and Renren. And today Flipboard is announcing that its app is expanding to both the iPhone and iPod touch in China.

In addition, the Flipboard team is also making content from Chinese social networks, namely the afore-mentioned Sina Weibo and Renren, available to readers all over the world, not just those in China. Users just need to navigate to ‘Accounts,’ and select Sina or Renren from the many social sources listed (see here).

salvador0426
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/22 17:20:52に投稿されました
Flipboardによって、中国にiPhoneアプリが普及し、世界中に中国語のコンテンツが提供されるようになった。

話は昨年の12月に遡るが、中国のネット界の大御所Sina(NASDAQ:SINA)とRenrenと提携によって、Flipboard iPad版の中国市場参入に至った。そして、本日、Flipboardは、中国の国内で提供するアプリケーションがiPhone、iPadの双方に対応したと発表した。

さらに、Flipboardチームは、先に触れた中国のソーシャルネットワーク、Sina WeiboとRenrenからもコンテンツを立ち上げて、中国国内からのみでなく、世界中からの利用が可能になった。ユーザーは、「Accounts,」のところから、多数のソーシャルネットワークのリストからSinaまたはRenrenを選択すれば良い。(参照)
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/03/22 17:30:33に投稿されました
フリップボード、iPhoneアプリを中国へ。そして中国のコンテンツを世界へ。

去る12月、みんなが大好きなリーダーアプリであるFlipboard for iPadが、中国のインターネットの大企業であるSina(NASDAQ:SINA)とRenrenと提携することにより、中国へと進出した。そして本日、フリップボードは中国でiPhoneiおよびPod touchにも対応すると発表された。

さらに、フリップボード開発チームは、中国のソーシャルネットワーク、具体的には前述のSina WeiboやRenrenなどのコンテンツも、中国国内だけでなく、世界中で利用できるようにしようとしている。ユーザーは、「Accounts」を参照し、リストアップされた多くのソーシャルソースからSinaまたはRenrenを選択するだけでよい(こちらを参照)。

There is even more recommended Chinese language content available if you look down to the ‘Choose your content guide’ option near the bottom (see here), where users can now select a Chinese content guide. This area includes articles from famous publishers like GQ, Vogue, and Cosmopolitan China. For those who prefer video, there’s even a Youku section added.

I find it pleasantly surprising that Flipboard is doing so much for its Chinese-speaking users. If you’d like to try out these new features you can download the Chinese version of Flipboard for iPhone or iPad over on the App Store, or you can simply add Chinese content sources from other language versions as well.

salvador0426
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/22 17:37:40に投稿されました
下の方にある‘Choose your content guide’を見ると(こちらを参照)中国語のコンテンツガイドを選ぶことができ、さらにオススメの中国語コンテンツが用意されている。FlipboardのiPhone版もしくはiPad版の中国語バージョンをAppStoreから、ダウンロードするか、現在使用しているものに中国語コンテンツを追加するだけで、この新しい機能を試してみることができる。GQ、ヴォーグ、コスモポリタン・チャイナなどのような著明な出版物に掲載されている記事も含まれている。動画好きの人のためには、Youkuのセクションも追加されている。

Flipboardが中国語ユーザーのために、こんなに色々な取り組みをしているとわかり、驚きながらも嬉しく思っている。App Store上でiPhoneやiPad用Flipboardの中国語版をダウンロードするか、単に同様に他の言語のバージョンからの中国のコンテンツソースを追加すれば、この新しい機能を試すことができる。
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/03/22 17:46:39に投稿されました
画面下部の「Choose your content guide」オプションを見てみれば、さらにいくつもの中国語のコンテンツが現れる(こちらを参照)。ここでは、ユーザーは中国語のコンテンツガイドを選択することができるようになった。ここには、GQやCosmopolitanといった有名な出版社の記事も含まれている。ビデオが見たいというユーザーは优酷セクションを選択することもできる。

私はフリップボードが中国語を話すユーザーに多くのことをしてくれることに驚きを隠せない。もしあなたもこれらの新しい機能を試してみたければ、iPhoneやiPad向けのフリップボードの中国語版をApp Storeからダウンロードすることができる。あるいは、他言語版のフリップボードから中国語のコンテンツを追加することもできる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。